Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
exceeding
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
やけに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 223

極力
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 424

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

roll with exceeding smoothness down hill: 一路下り坂を転落して行く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 10
bother sb exceedingly: (人を)ひどくあわてさせる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 40
it is all exceedingly chancy: すべてはまったく運まかせです ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 28
sb’s reports are exceedingly cryptic: (人の)報告はきわめて簡潔である オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 62
seem exceedingly dangerous: いかにもあぶなっかしげである 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 47
sb’s dark eyes are exceedingly clear: 黒目がちな目はよく澄んでいる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 8
Monday was an exceedingly hot day: 月曜はひどい暑さだった ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 171
be always so exceedingly definite: いつもひどくきっぱりとした ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 165
this knowledge makes sb exceedingly discreet with ...: 〜を知っているので、〜を殊の外慎む 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 138
exceedingly:いかにも 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 129
be exceedingly shabby: おそろしく殺風景だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 130
sb’s face seems exceedingly young: (人の)顔はひどく若々しい 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 10
an exceedingly small injury: ひどくちっぽけな傷跡 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 48
an exceedingly strange taste: ものすごく変な味 ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 121
exceedingly:驚くほど デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 260
can get on with these things exceedingly well: 結構それでうまく行く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 136
exceedingly simple: 至極簡単 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 231
contain nothing but exceedingly obvious platitudes: 実に単純でわかり切った事ばかりだ 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 115
exceedingly:殊の外 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 138
exceedingly:大そう 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 172
it works exceedingly well: とびきり効力がある ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 242
begin to quake exceedingly: がたがた震えだす ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 35
be all exceedingly quick: ひどくあっけない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 178
ツイート