× Q  ?  翻訳訳語辞典
discreet
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
あくまでも極秘
   
be discreet: あくまでも極秘だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
さりげなく
   
the discreet freezing of gestures: (人の)うごきが、さりげなく停止する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 466
lift a hand in discreet salute: さりげなくあいさつの手をあげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 516
それとない
   
discreet reconnaissance: それとない偵察 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 126
それとなく
   
discreet sth that nod toward ...: 〜をそれとなくしめす(物) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 133

隠密に
   
be discreet: 隠密にやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
遠まわしな
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 204
気のきいた
   
a discreet waiter: 気のきいた給仕 O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 190
極秘に
   
be discreet: 極秘によ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 335
賢明にも
   
preserve a discreet silence: 賢明にも沈黙をまもる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 226
口が堅い
   
certainly discreet: じつに口が堅い ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 35
口の固い
   
someone discreet: 口の固い人間 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
慎重に
   
one’s beating up of sb has been discreet: 慎重に(人を)叩きのめしたらしい ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 179
人目に立たない
   
a discreet bistro: 人目に立たない酒場 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 400
世間を憚る遠慮
   
<例文なし> 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
目立たぬ
   
park one’s car in a discreet spot: 車を目立たぬ場所にとめる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 2000
用心深く
   
have been very discreet in one’s relations with men: 用心深く男と会っていた 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 160

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

payment for being discreet: 口止め料 アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 145
be very discreet: 気づかれないように細心の注意をはらってる ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 61
be frighteningly discreet: 秘密保持は不気味なほどだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 126
be discreet: 遠慮する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 255
this knowledge makes sb exceedingly discreet with ...: 〜を知っているので、〜を殊の外慎む 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 138
have a few discreet affairs: 知らないところで小さな女出入りがある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 192
the best and most discreet alternative: 最良かつもっとも慎重な方策 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
regard with discreet scrutiny sth: (物を)慎重に考察する O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 12
ツイート