Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
o’clock
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
XX時頃になって漸く〜する:
it
is
XX
o’clock
before
one
is
able
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 117
十時過ぎに:
a
little
after
ten
o’clock
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 89
クラブに着かぬうちに時刻ははや九時になろうとしていた:
it
is
almost
nine
o’clock
before
one
reach
the
club
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 188
あれは三時ごろだったろうか:
around
three
o’clock
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
夕方五時には、すでに〜:
by
five
o’clock
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 187
正午から一時までの間に正餐にする:
dine
between
twelve
and
one
o’clock
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 12
十一時かっきり:
exactly
eleven
o’clock
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 78
きゃしゃな金めっきの針は三時で止まっている:
fragile
,
gilded
hands
stand
at
three
o’clock
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 25
九時からのレッスンに臨む:
go
to
sb’s
nine
o’clock
lesson
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 178
だらしなくも八時すこし前という時刻だった:
just
shy
of
a
lazy
eight
o’clock
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 47
夜中の一時: one
o’clock
in
the
morning
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
午前1時という時間: one
o’clock
in
the
morning
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 130
夜中の三時:
at
three
o’clock
in
the
morning
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 144
もうXX時前だ:
it
is
nearly
XX
o’clock
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 314
XX時を回ったばかりだ:
it
is
just
past
XX
o’clock
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 100
時計はXX時をさしている:
clock
reads
XX
o’clock
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 159
三時のおやつ:
three
o’clock
refreshments
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 161
八時ちょうどに:
eight
o’clock
sharp
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 111
XX時少し前:
a
few
minutes
shy
of
XX
o’clock
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 358
わざわざ十時と指定しておいたんだぞ:
you
were
specifically
told
ten
o’clock
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 80
三時のおやつに〜を食べる:
have
sth
about
three
o’clock
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 19
(人に)会うのは〜時だ:
be
not
meeting
sb
till
...
o’clock
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 177
XX時にならないと:
until
XX
o’clock
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
六時になってようやく:
not
until
six
o’clock
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 192
ツイート