Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
o’clock
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

XX時頃になって漸く〜する: it is XX o’clock before one is able to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 117
十時過ぎに: a little after ten o’clock 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
クラブに着かぬうちに時刻ははや九時になろうとしていた: it is almost nine o’clock before one reach the club ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 188
あれは三時ごろだったろうか: around three o’clock スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
夕方五時には、すでに〜: by five o’clock ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 187
正午から一時までの間に正餐にする: dine between twelve and one o’clock E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 12
十一時かっきり: exactly eleven o’clock 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 78
きゃしゃな金めっきの針は三時で止まっている: fragile, gilded hands stand at three o’clock ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 25
九時からのレッスンに臨む: go to sb’s nine o’clock lesson べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 178
だらしなくも八時すこし前という時刻だった: just shy of a lazy eight o’clock クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
夜中の一時: one o’clock in the morning ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
午前1時という時間: one o’clock in the morning 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 130
夜中の三時: at three o’clock in the morning ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 144
もうXX時前だ: it is nearly XX o’clock カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 314
XX時を回ったばかりだ: it is just past XX o’clock カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 100
時計はXX時をさしている: clock reads XX o’clock 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 159
三時のおやつ: three o’clock refreshments 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 161
八時ちょうどに: eight o’clock sharp 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 111
XX時少し前: a few minutes shy of XX o’clock ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 358
わざわざ十時と指定しておいたんだぞ: you were specifically told ten o’clock フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 80
三時のおやつに〜を食べる: have sth about three o’clock フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 19
(人に)会うのは〜時だ: be not meeting sb till ... o’clock サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 177
XX時にならないと: until XX o’clock カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
六時になってようやく: not until six o’clock セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 192
ツイート