Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
stagger
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おろそかになる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ふらふらする
   
井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 16
よぼよぼ歩く
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 82
よろけてくる
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 69
よろめきながら〜する
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 121
よろめきながら歩く
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 58

顔色を失わせる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
足をもつれさせて
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 207
体勢をくずす
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 195

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

stagger back: たじたじと後ずさりする 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 67
reel and stagger: よろめく 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 62
be staggered: ドギマギする 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 14
stagger a few paces: よろよろと二足三足 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 111
be staggered by ...: 〜で、頭がこんがらがる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 244
ツイート