Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
ride
郎
グ
国
主要訳語: 乗る(5)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
つく
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
のぼる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 26
のる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 75
ドライブ
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 476
帰りの足
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
航走
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 29
降りてくる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 207
車に乗る
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 177
出る
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 392
乗せる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
乗る
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 431
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 356
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 139
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 251
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 24
走る
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
同乗させる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 73
旅
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 121
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
share
a
ride
: いっしょの車で出かける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 254
ride
up
: 馬で乗りつける
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 5
ride
on
: 走る
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 128
ride
for
...: 〜に向かって進む
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 290
on
the
ride
: 自転車を走らせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
hitch
a
ride
: 乗せてくれる車に出会う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 372
hitch
a
ride
: 通りがかりの車に乗せてもらう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 173
carnival
ride
: ジェットコースター
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
bum
a
ride
: 通りかかった車に乗せてもらう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 308
take
sb
for
a
ride
: (人を)担ぐ
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 187
take
a
helicopter
ride
: ヘリコプターに乗る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 391
ride
sb
for
action
: (人に)派手な行動をけしかける
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 223
ride
out
of
the
darkness
: 真っ暗な闇のなかからあらわれてくる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 140
ride
into
town
rapidly
: 車はスピードをあげて町なかにはいる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 120
ride
back
at
an
easy
trot
: ゆっくりと馬をうたせながら、帰路につく
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
ride
around
in
all
kinds
of
weather
: 雨が降っても風が吹いてもあっちこっち飛び回る
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 496
on
the
ride
back
: 家に帰る道々
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 86
make
the
ride
worth
the
trouble
: 苦労を背負って生きる甲斐がある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 63
I
would
ride
over
any
of
you
very
willingly
: なんならきさまたち、一人残らず踏み殺してやってもいいのだが
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 200
have
given
ride
s
to
lots
of
people
: ずいぶん乗っけた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 372
have
an
odd
ride
: 揺れかたに癖がある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 233
have
a
ride
home
: 人の車に乗せてもらって帰る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
give
sb
a
ride
to
...: (人を)(場所に)送り届ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 397
during
that
ride
back
to
...: 〜に戻る道中
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 75
be
just
going
to
take
a
little
ride
: ちょっとした検査です
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 46
be
along
for
the
ride
: いちおう義務として来ているだけだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
『無意識の鍛え方』 茂木健一郎著
意思決定が9割よくなる!
脳科学でホットなテーマとなっているらしい「無意識」を探求する。 武舎 広幸+るみ訳『
リファクタリング・ウェットウェア — 達人プログラマーの思考法と学習法
』もご検討ください
ツイート