Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
edict
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜令
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 6

訓令
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

because the system is too complicated for accurate predictions: システムが複雑すぎて正確な予測ができないからだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
does not wear the predictable air of a man who ...: (〜する)そぶりはまったくない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 134
sb gives me a predictably disturbing assessment of the opportunities: 案の定、何とも物騒な可能性を指摘する言葉が返ってくる メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 130
predictable bad judgment of the youth: 青年期にありがちなミスジャッジをしたこと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 254
predicted flight of the ball: ボールの予想飛跡 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 327
predictably banal speech of welcome: お定まりの平凡な歓迎スピーチ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 101
offer benedictions left and right: 誰彼の別なく祝福を与える ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 193
boring materialistic prediction: 無味乾燥な予言 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 12
come in predictably: 尻馬にのっていう フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 81
even the best economists in the world failed to predict the last crash: 世界で最も優秀な経済学者でさえ、先の金融危機を予測できず ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
with an entirely unpredictable force: まったく予想もしない激しさで トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 288
even the best economists in the world fail year on year to predict the recovery from it: 世界で最も優秀な経済学者でさえ、その後の回復についても毎年のように予測を外していた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
in predictable fashion: 予想どおりに デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 102
fight the unpredictable morning traffic: いつ起こるかもしれない朝の渋滞に巻きこまれる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 29
that be one’s firm prediction: (人は)はっきりそう予言する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
make a predictable fuss of sb: 案の定(人を)大仰に迎える ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 45
gloomy predictions: 悲観論 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 228
the greater the projection of a prediction into the future, the less reliable it is: 一般に予想というやつは、時間の大きさに逆比例して、加速度的に有効性をなくしていく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 11
it was a very singular happenstance that we had decided to take sb as the test case for our prediction: (人を)予言テストのサンプルにしようと決めたのは、たしかにまったくの偶然だった 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 96
his health would be unpredictable: いつ病状が変わってもおかしくなかった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
something less predictable: もっと予測不可能なこと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
meteorologists correctly predicted: 気象学者が正確に予測 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
order something more predictable: もう少しまともな、というか順序だった注文をする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 264
so much more penetrating than Benedict’s superficial view concerning shame: 恥についてのベネディクトの皮相的見解に比し、何とまた深い省察であろう 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 57
you can often predict whether it is going to hit you: 自分に当たりそうか先読みする ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
predict sb’s move: (人の)次の行動を予測する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 104
be predicted that ...: (〜と)踏む 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 148
predictability:予見可能性 辞遊人辞書
the predictability of its rituals: 儀式の予言的な部分 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
predictability:予測可能性 辞遊人辞書
be as predictable as ...: 〜同様ないことではない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 37
predictable:見当がつきやすい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 73
predictable:見当がつく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
become predictable: 読めるようになる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 50
predictable:予想しうる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 198
predictable:予想どおり トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 307
a life of predictable events and limited range: なにごとも予測の範囲を出ない枠にはまった生活 クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 32
not predictable: 急になにをはじめるかわからない(人) ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 264
predictably:いざ〜してみると 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 18
predictably:おそらく〜と予想される オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 128
predictably:そりゃそうですよね 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 81
(sb), predictably, enjoyed competition and for years, had utilized every excuse to lure sb into joining him in various sports: 言うまでもなく、(人は)競争好きで、長年にわたってあらゆる口実をもうけてはさまざまなスポーツに(人を)誘いこんできた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 250
I try to go around him, and predictably, he lays a finger on my chest...: わたしは彼をよけてまわりこもうとした。すると読みどおりに、やつは指を一本、わたしの胸に突きつけ... グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 36
predictably:予想していたとおり プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
predicted gains in productivity: 思ったほどの生産性向上 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 247
prediction:予感 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
prediction:予想 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
Any prediction about the future: 未来についての予測 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
predictive:前触れの 辞遊人辞書
predictive:前兆となる 辞遊人辞書
predictive:予言する 辞遊人辞書
predictive:予言に使える 辞遊人辞書
predictive:予言に手がかりとなる 辞遊人辞書
predictive:予言に役立つ 辞遊人辞書
predictive:予言の 辞遊人辞書
predictive:予言的な 辞遊人辞書
predictive:予示する 辞遊人辞書
predictive:予測する 辞遊人辞書
predictive:予報する 辞遊人辞書
predictive:予報の 辞遊人辞書
predictive power:予測力 辞遊人辞書
Predictor:プレディクター 辞遊人辞書
predictor:高射照準算定装置 辞遊人辞書
predictor:照準算定装置 辞遊人辞書
predictor:説明変数 辞遊人辞書
predictor:前兆となるもの 辞遊人辞書
predictor:未来位置算定器 辞遊人辞書
predictor:未来位置算定装置 辞遊人辞書
predictor:予言する者 辞遊人辞書
predictor:予言者 辞遊人辞書
predictor:予測の判断材料 辞遊人辞書
predictor:予測因子 辞遊人辞書
predictor:予測子 辞遊人辞書
predictor:予測変数 辞遊人辞書
ツイート