Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
lays
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be always trying to outdo each other in displays of bravery: 自分の豪胆さについて、常日頃見栄を競っている 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 97
artful displays of first-rate merchandise: 趣味よく陳列された一流の商品 ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 45
brilliant fielding plays: 見事な守り プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
let sb call the plays: (人の)指示に従う ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 446
relays click thoughtfully: 接続装置が懸命に頭を使っている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
these displays of gawky clumsiness: こんな具合にぶざまな恰好をさらしても プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
a tender half-smile plays at the corners of sb’s mouth: かすかなこわばった笑みがその口辺をよぎる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 409
a face displays the costs of a history of ...: 〜の歳月がもたらしたものが顔に滲み出る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
crazy plays: 傑作な芝居 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 31
we don’t need any more delays: また手間どるわけにはいかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 278
frustrating delays: 便々と待たされて退屈をかこつこと リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 134
a door delays sb: ドアにはばまれる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 161
make these subverted displays: こうした盗品を並べて見せる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
this number 14 tells us that most families in Malaysia have enough food: この14という数字を見るだけでも、マレーシアのほとんどの家庭には十分な食料があることがわかる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
pitcher’s responsibilities on fielding plays: ピッチャーの守備範囲 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
footage plays: 〜場面は流される トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
an idle game one plays inside one’s head: 頭のなかのくりごと 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 190
my mind instantly replays sb’s message: いきなり(人の)伝言がよみがえる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 46
the foundation lays for sb’s whole future life: 一生の基礎がかたまる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 344
the wind plays a long trombone note: 風が長く尾をひくトロンボーンの音色をかなでる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
Give me the number now for Malaysia?: では、マレーシアではどうだろう? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
Malaysia:マレーシア ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
a radio plays country-Western music: ラジオがカントリー・ミュージックを流す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 121
there are no delays: 少しも遅れない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 56
radio plays: ラジオが鳴る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 323
playsuit:遊び着 辞遊人辞書
I try to go around him, and predictably, he lays a finger on my chest...: わたしは彼をよけてまわりこもうとした。すると読みどおりに、やつは指を一本、わたしの胸に突きつけ... グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 36
in relays: つぎつぎに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 80
the wind plays tricks with sb’s ears: 風のせいで聞き取れない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 570
each emotion plays a unique role: 情動にはそれぞれの役割がある バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 24
what about Malaysia?: マレーシアはどうだろう? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
ツイート