Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
thoughtfully
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あらためて
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 173
しかめつらしく
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 98
しげしげと
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 140
じっくり
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 309
じっと
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 82
なにかを考えているような口ぶり
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
なにかを思い出すような
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
なにか考える顔で
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 379
ふしぎな思いで
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
まじまじと
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 133
もの思わしげに
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
やんわりと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
ゆっくり考えてから
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 384
よしよしというように
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 211
わざと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 16

何を考えているのか
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 135
考えこむように
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 43
考えごとをしながら
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 28
考えた末に
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 155
考えながら
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 200
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 162
考えるところがあるという調子で
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 310
考え考え
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 85
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 62
考え込みながら
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 65
考え込むような顔をして
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 29
仔細らしく
   
志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 48
思いだしたように
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 57
思うところがあるらしく
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 184
思案ありげに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
思案顔で
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 53
思索的な表情で
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 131
思慮ぶかげな声で
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
心やさしい
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 63
慎重に
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 27

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

smile thoughtfully: 意味ありげなわらいを浮べる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 50
say thoughtfully: 鎌をかける アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 88
relays click thoughtfully: 接続装置が懸命に頭を使っている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
pause thoughtfully: 言葉を切って、思案げな表情になる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 110
ツイート