Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
son’s
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
人の〜:
another
person’s
sth
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 284
われわれは思慮深く〜に目を向ける必要がある: sth
demands
any
thinking
person’s
attention
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
個人の電話の私事権:
the
confidentiality
of
a
person’s
telephone
records
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
目は口ほどに物を言う:
a
person’s
eyes
speak
their
own
language
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 347
息子の誤解を助長させる:
to
further
his
son’s
misimpressions
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 239
人生はわからない:
it
is
impossible
to
second
guess
a
person’s
life
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 80
ほとんど口をきかない人であった。ときたま彼の声を聞くと、なんだか初めてきく人の声のようにひびいた:
He
didn’t
talk
very
much
;
indeed
,
sometimes
when
I
heard
him
make
some
remark
it
was
like
hearing
a
person’s
voice
for
the
first
time
.
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 9
敗北の弁を語るスティーブンソンの渋さと魅力:
the
irony
and
charm
of
Stevenson’s
election-night
concessions
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 19
他人の弱点を見つけて、差し出がましい口出しをする:
judge
another
person’s
weakness
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 99
身分をそっくり借りる:
borrow
the
person’s
whole
life
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 112
他人の辛辣な批評をする:
mercilessly
nail
a
person’s
character
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
春の雪
』(
Spring Snow
) p. 135
いろいろ気をくばらなくてはならない:
there
are
so
many
responsibilities
on
a
person’s
mind
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 180
息子の宿題にまで頭が廻らない:
be
too
preoccupied
to
worry
about
one’s
own
son’s
homework
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 79
年配者の寿命の延び:
every
elderly
person’s
prolonged
life
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
人の命が危険にさらされている:
person’s
welfare
is
at
stake
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 344
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート