Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Please
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜してほしい
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
〜乞う
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 254

あのねえ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 184
いいだろ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
いいね
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 166
いいのだが
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 8
うける
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
うん
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
おねがい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 152
お願いする次第です
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 321
お願いです
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
お気に入り
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
きげんをとられる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 342
くれぐれも
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 135
くれぐれも〜してくれ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 565
ご協力を
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
したい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 303
すみませんけど
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 233
せいせいする
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 237
たのむ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 430
たのむから
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 95
たのむぞ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
たのむよ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 179
ほしい
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 347
よろこばせる
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 88

感心する
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 123
歓心をかう
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 19
歓心を買う
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
喜ばせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
嬉しい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 50
気に入る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 336
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 50
御馳走
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 167
心地よい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
心地よさだ
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 17
申し分ない
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 150
都合
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
得意
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 175
文句はない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 550
頼む
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 13

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

want to please: 媚を売る スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 57
very pleased: 大得意 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 217
pleased with oneself: にんまりして ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 216
please with oneself: 得意になる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 327
please sb enormously: (人が)ひどくよろこぶ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 96
please sb: (人に)気に入られる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 279
please sb: (人の)ご機嫌をとる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 108
please sb: (人の)歓心を買う ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 18
please sb: (人の)心をくすぐる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
please God: 後生だから レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 40
please go: 帰りなさい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
please do: 〜してもらおうか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 461
please come home: キタクコウ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 258
please come again: またのお越しをお待ちいたしております スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
oh, please: かんべんしてくれよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 50
not be pleased: 不満だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 129
no salesmen, please: セールス一切おことわり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 300
if you please: 好きなようにするがいい スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 230
if pleased: 内心では喜んでいても プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
do exactly as one please: 気ままな 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 459
be very pleased: たいそう喜ぶ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 137
be really pleased: 飛び上がらんばかりに喜ぶ ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 136
be pleased with oneself: 楽しげだ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 61
be pleased: うれしい マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 143
be pleased: 異存はない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 249
be pleased: 気分がよい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 47
be not pleased: (人が)機嫌を損ねる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 473
be not pleased: 不満だ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 189
as you please: どうぞどうぞ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 43
as sb please: (人の)気まぐれ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 82
as one please: 自由に ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 41
you will please do: 〜してくれたまえ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 19
you must please attend me: ついててもらわないとだめなの ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 20
will do anything to please the boss: その上役のためには犬馬の労をつくそうと思う 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 179
try so hard to please sb: (人の)気に入られようとして、精いっぱい気を遣う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 168
there’s no pleasing you: うるさいなあ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 231
succeed in pleasing neither: どちらをも不満足におわらせる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 42
spend as much money as one pleases: 盛んに無駄づかいをする 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 109
sb, God help one, be pleased to think that ...: 迂闊にも(人は)〜と思った ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 302
sb’s smile shows that sth has pleased one: (物事が)まんざらでない証拠に微笑をうかべる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 165
say things merely intended to please.: 調子のいいことを言う 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 65
really, the idea pleases me enormously: こいつは思いのほか面白いアイディアだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 16
pleased to have an audience: 聞き役を得て気をよくした イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 49
please return to sb: (人に)お返しくださいますよう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 403
please remember that ...: 〜を忘れないでいただきたい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
please read and heed!: ぜひとも、心して読んでいただきたい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
please go to ...: 〜においでください トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78
people come and go as one pleases: 人々が自由に出入りできる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 111
oh God, please let me do ... I’ll do anything: 〜ができたらもうなんでもする、神様 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 36
must lay to, if sb please: できるだけ、じっと静かにして スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 108
may I please speak to you?: 少々お時間をいただけませんかな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
manage to please one vaguely: 〜に漠とした満足を与える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 244
like a dog with a strong urge to please: 飼い主をよろこばせなければならないという衝動を植えつけられた犬さながら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
just as one please: ほしいままに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 310
it would please me better to be asked: ぜひにと頼まれるほうが、気分はいい アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 122
it does not please sb: (人は)おもしろくない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 534
in whatever position they please: それぞれ勝手な姿勢で 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 222
if it will please the court: もし法廷のおゆるしが得られれば タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 238
I am quite pleased with the promptness with which you attended to our needs: われわれがお願いしたことを早速片づけて下さってほんとうにありがとうございました ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 108
I’m pleased to see you: よくいらっしゃいました 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 17
I’m pleased to say: いいあんばいに ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 142
howl thoroughly pleased with oneself: 図に乗っていつまでも笑う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 165
have a certain freedom to come and go as one please: 行動の自由を持っている ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 40
go out of one’s way to try to please sb: どうやったら気に入ってもらえるか、という風に気を遣ってもてなす 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 164
feel rather pleased with oneself: いいあんばいだと思う 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 224
faithful customers, these women are remarkably easy to please: これらはみんな盲らのお華客だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 28
each in the direction that pleases sb: 思い思いの方角へ 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 141
drop the subject to please sb: (人の)嫌がる事をいわなくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93
do what one please with sb: (人に)向かっては勝手気ままにふるまってばかりいる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 86
do please try to come: 是非、お越しくださいませ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 227
do please forgive me about sb: (人)などはまっぴら御免だ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 44
do not please sb: (人には)不快だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 369
do just as one please in everything: わがままいっぱいに振る舞う 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 16
do as sb please: 〜にて存分にする 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 226
do as one pleases: 好き勝手に〜する レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 174
could you please excuse us?: すまんがはずしてくれないか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 105
cats run about on their own, wherever and whenever they please: 猫なんていうのはたいてい一匹ごとに勝手にあちこち走り回っている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 38
be very pleased with sth: 〜には感心している クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
be very pleased with sb: たいへん結構だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 79
be very pleased with oneself: ひとり悦に入る ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 237
be really pleased with sb: (人を)とってもほめてくれてる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 259
be pleased with sth: (物事に)ご満悦だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 11
be pleased with oneself that ...: 〜と思うと、悪い気はしない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 71
be pleased with oneself: 得意になる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 217
be pleased to see sth: (物を)みつけてほっとする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 252
be pleased to do ...: うれしそうな顔を見せて〜する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 197
be pleased to do: 〜するに躊躇しない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 114
be pleased to do: うれしげに〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 74
be pleased to be matched against sb: 相手にとって不足はない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 439
be pleased to be hidden sth: (物に)まぎれこんでいると安心だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 156
be pleased by ...: 〜に関しておおいに気をよくする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 295
be please to be alive: 生きていることに感謝する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 135
be not pleased with ...: 〜にがっかりする メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 159
be not pleased by sth: 〜が気に入らない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 206
be not best pleased: あまりいい気がしない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 99
be fearfully pleased with ...: ばかに悦に入っている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 100
be extremely pleased to see ...: 〜は決して悪い気持ちではない 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 45
be at turns pleased and uncomfortable to be at ...: 〜に来て、懐かしさと居心地の悪さをこもごもに感じる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 389
amaze and please that ...: 〜ことに感激する コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 142
..., if you please: 〜、はっきりいえば マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 310
ツイート