× Q  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文


experience chest pains when greatly upset or angered: なにかとてつもない心配ごとや怒りごとがあると胸が痛くなる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 47
a case of growing pains: 成長痛のようなもの クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 502
certainly sb takes no pains to hide sb’s thought: どう見ても、(人は)自分の心のうちを隠そうなどとはしない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 271
complain of pains: 痛みを訴える 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 190
take such pains to demonstrate: ご苦労千万にもしめす イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 230
detail all one’s aches and pains: こまごまとあそこが痛むここがわるいとこぼす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 70
take great pains to do: 〜ように、一方ならぬ苦心を払う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 54
have griping pains in the stomach: 下腹がしくしくする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 166
have taken pains to evade this harmless creature: さんざん骨を折って、この人畜無害な人物を避けてきた ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 174
take pains to impress sb with ...: 〜の点を特に強調する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 102
there is one incident it pains sb to recall: たったひとつ、思い出したくないことがある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
consider one’s own life wanting in its pains: 自分の人生に苦しみが不足していると思う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 392
have been at pains to make that point: そう言い続けている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 280
it pains sb much to do: 〜するのが重い苦痛だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 145
take pains to do ...: 〜するように細心の注意を払う オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 36
take no pains to hide one’s thought: 自分の心のうちを隠そうなどとはしない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 271
take such pains to do: ご苦労千万にも〜する イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 230
take pains to ...: 〜するように気をつける 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 173
take pains: せめて 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 166
it pains sb to recall ...: 〜をほろ苦く思い出す 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 8
be at great pains to do: 苦労して〜する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 141
are they sharp pains: さしこみがあるの? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
stave off the hunger pains: 空腹の痛みをだましだましする ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 41