Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Opinions
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ask
the
Opinions
of
sb: (人に)お尋ねである
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 39
Opinions
are
various
and
remote
: 意見はまるでまちまちであり、しかも突拍子もないものである
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 39
be
unable
to
state
one’s
personal
opinions
clearly
: ばかに歯切れの悪い意見ばかり吐く
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 104
conflict
of
opinions
: 意見の対立
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 164
suffer
from
strong
and
contrary
opinions
: 度しがたい反抗の虫にとりつかれる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 76
be
in
stark
defiance
of
the
opinions
of
sb: (人とは)はっきり考えかたを異にする
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 16
maintain
firm
opinions
about
sb’s
value
: (人を)いまでも高く買っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 324
freely
voicing
their
opinions
about
this
and
that
: 何やかやについて好き勝手な意見を表明したり
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 147
sb’s
opinions
are
naturally
influenced
: 自然そんな言葉を使う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 202
keep
your
opinions
to
yourself
: おまえの私見など聞く耳持たぬ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 117
keep
one’s
opinions
to
oneself
: 意見は自分の胸だけにおさめる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 277
keep
one’s
opinions
to
oneself
: 好き嫌いを論じたりはしない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 209
one’s
own
motives
and
opinions
: 思惑
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 27
unwillingly
absorb
sb’s
opinions
: 望みもしないのに、(人の)意見を何度となく拝聴させられる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 56
have
some
vague
opinions
: もやもやとした感じは持っている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 187
value
sb’s
opinions
: (人の)思想に重きを置く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 82
have
strong
opinions
about
sth: 〜について好き嫌いがはっきりしている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 40
be
a
person
of
strong
opinions
: 自我が強い
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
provide
saddleback
opinions
: 不正確な情報に対して意見を述べる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 125
scathing
opinions
: あしざまにいっていたこと
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 29
could
never
be
swayed
from
one’s
opinions
: 頑なに自説をまげない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 64
ツイート