Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
tome
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ぶ厚い
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 200

書物
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 172

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

a learned tome: 分厚い辞書 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 152
get accustomed to sth: 〜になじむ マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 270
be not something to which one be accustomed: (人には)なじものないもの クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 578
be accustomed to receive a great deal of most gratifying attention: ひとさまの御贔屓を受けるのはあたりまえのことだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 98
be accustomed to doing at that time: その時間にいつも〜している プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 284
be accustomed to do: いつも〜する ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 13
be accustomed to ...: 〜してきた ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 33
be accustomed to ...: 〜を使いこなす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 144
with one’s accustomed drunken gait: いつもの酔った足どりで クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
at one’s accustomed time: いつもの時間 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
accustomed:しっくり身についた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 16
be not accustomed to doing: 平生〜しつけない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 145
accustomed:慣れた 辞遊人辞書
be accustomed to being an executive: 重役の身分に慣れている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
so accustomed was one to sb’s invariable success that ...: いつも(人が)成功するのを見つづけていたから ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
so accustomed was one to sb’s invariable success that ...: いつも(人が)成功するのを見なれていたから ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 24
the fear to which sb is accustomed: (人の)常套手段である恐怖 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 73
be accustomed to ...: 〜は珍しくも何ともない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 225
be accustomed to play here always as one please: いつもここで遊ぶ癖がついている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 57
unlike one’s accustomed self: (人の)柄にもなく 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 294
so accustomed was one to sb’s invariable success that ...: (人が)いつも成功するのを見せられていたから ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
be accustomed to dealing with sb: 〜を扱いなれている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 313
actually enjoy serving customers: 顧客サービスを心から楽しめる ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 20
when there aren’t any other customers around: 客の空いたあい間に 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
be not a very approachable customer: あまりとっつきのいい人じゃない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 128
meet face-to-face with customers on a daily basis: 客にはいつでも会って話を聞く ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 13
be one’s best single customer: まさに上顧客だ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 41
big poster proclaiming love for customers: 「お客さまは神様です」なんてでかでかと書いたポスター コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 134
build one’s reputation on satisfied customers: お客さまのあいだでそれなりの評判は築いている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
be too greedy even to pick one’s customers carefully: 客の選りごのみすらできないほど欲の皮が突っぱっている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 111
be accustomed to these ceremonies of sb: (人の)奇行には慣れている マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 237
girls are shouting cheerfully trying to get customers come in: 女たちは派手な声で客に呼びかけてゐる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 167
grow constantly more accustomed to ...: 〜にもだんだん慣れてくる アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 115
a cool customer: 冷静なやつ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 380
a cool customer: つねに冷静沈着 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225
pretty cool customer: すれっからし 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 259
create customers: 顧客を増やす コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 40
a customer: おたくの客のひとり トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
customer:お客さん スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 41
customer:お得意さん ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 313
find future customers: 未来のユーザーを見つける ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
what a rare gesture between owner and customer: 店のオーナーと客がこういう態度をかわすのは珍しい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 366
there is only a single customer in the store: 店内には取引相手を除いてほかの客がひとりも居合わせない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
get a customer who is slowpay: 客の支払いが遅れる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
regular customer: しっかりとした顧客 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 48
one’s customers: 自社の顧客たち トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
a customer of long standing: 昔からの御馴染 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 22
tough customers: 手ごわい相手 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
customer:利用者 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 284
customer:連中 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
regular customers: 常連 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 399
large customer orders: 大口注文 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
faithful customers, these women are remarkably easy to please: これらはみんな盲らのお華客だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 28
be going to be hard customer to deal with: 相当な曲者だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 133
a valued customer: 大口預金者 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
a steady customer: お得意さん 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 29
a favorite customer: 上得意 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 51
lose a great many of its customers: めっきり客足が減っている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 222
one’s dark-accustomed eyes: 闇に慣れた目 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 402
deal with customers: 客の相手をする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 179
feel an unaccustomed desire to keep oneself to oneself: 珍しく一人になりたい気分だ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 59
unaccustomed domesticity: かつて知らなかった家庭の団欒 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 78
double-charging of customers: 手数料の二重取り トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
epitome:〜の極致とでもいうべき 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 114
epitome:縮図 辞遊人辞書
epitome:雛形 辞遊人辞書
epitome:典型 辞遊人辞書
overhear a customer’s wish for extra towels: 顧客がもっとタオルが欲しいと言っているのを耳にする ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 12
good customers: なじみ客 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 96
heavy-bottomed:豊満な下半身 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 189
my father was not accustomed to being helpless: 父は自分が何もできないという状況にあまり慣れていなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
identify barriers to prompt customers service: 迅速な顧客サービスを妨げているものを見つけ出す ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 13
identify customers: 顧客を特定する ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 14
ツイート