Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
tome
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ぶ厚い
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 200
書物
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 172
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
a
learned
tome
: 分厚い辞書
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 152
get
accustomed
to
sth: 〜になじむ
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 270
be
not
something
to
which
one
be
accustomed
: (人には)なじものないもの
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 578
be
accustomed
to
receive
a
great
deal
of
most
gratifying
attention
: ひとさまの御贔屓を受けるのはあたりまえのことだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 98
be
accustomed
to
doing
at
that
time
: その時間にいつも〜している
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 284
be
accustomed
to
do
: いつも〜する
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 13
be
accustomed
to
...: 〜してきた
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 33
be
accustomed
to
...: 〜を使いこなす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 144
with
one’s
accustomed
drunken
gait
: いつもの酔った足どりで
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
at
one’s
accustomed
time
: いつもの時間
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
accustomed:しっくり身についた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 16
be
not
accustomed
to
doing
: 平生〜しつけない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 145
accustomed:慣れた
辞遊人辞書
be
accustomed
to
being
an
executive
: 重役の身分に慣れている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
so
accustomed
was
one
to
sb’s
invariable
success
that
...: いつも(人が)成功するのを見つづけていたから
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
so
accustomed
was
one
to
sb’s
invariable
success
that
...: いつも(人が)成功するのを見なれていたから
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 24
the
fear
to
which
sb
is
accustomed
: (人の)常套手段である恐怖
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 73
be
accustomed
to
...: 〜は珍しくも何ともない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 225
be
accustomed
to
play
here
always
as
one
please
: いつもここで遊ぶ癖がついている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 57
unlike
one’s
accustomed
self
: (人の)柄にもなく
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 294
so
accustomed
was
one
to
sb’s
invariable
success
that
...: (人が)いつも成功するのを見せられていたから
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
be
accustomed
to
dealing
with
sb: 〜を扱いなれている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 313
actually
enjoy
serving
customers
: 顧客サービスを心から楽しめる
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 20
when
there
aren’t
any
other
customers
around
: 客の空いたあい間に
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
be
not
a
very
approachable
customer
: あまりとっつきのいい人じゃない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 128
meet
face-to-face
with
customers
on
a
daily
basis
: 客にはいつでも会って話を聞く
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 13
be
one’s
best
single
customer
: まさに上顧客だ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 41
big
poster
proclaiming
love
for
customers
: 「お客さまは神様です」なんてでかでかと書いたポスター
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 134
build
one’s
reputation
on
satisfied
customers
: お客さまのあいだでそれなりの評判は築いている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
be
too
greedy
even
to
pick
one’s
customers
carefully
: 客の選りごのみすらできないほど欲の皮が突っぱっている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 111
be
accustomed
to
these
ceremonies
of
sb: (人の)奇行には慣れている
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 237
girls
are
shouting
cheerfully
trying
to
get
customers
come
in
: 女たちは派手な声で客に呼びかけてゐる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 167
grow
constantly
more
accustomed
to
...: 〜にもだんだん慣れてくる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 115
a
cool
customer
: 冷静なやつ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 380
a
cool
customer
: つねに冷静沈着
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 225
pretty
cool
customer
: すれっからし
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 259
create
customers
: 顧客を増やす
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 40
a
customer
: おたくの客のひとり
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
customer:お客さん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 41
customer:お得意さん
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 313
find
future
customers
: 未来のユーザーを見つける
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
what
a
rare
gesture
between
owner
and
customer
: 店のオーナーと客がこういう態度をかわすのは珍しい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 366
there
is
only
a
single
customer
in
the
store
: 店内には取引相手を除いてほかの客がひとりも居合わせない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
get
a
customer
who
is
slowpay
: 客の支払いが遅れる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 203
regular
customer
: しっかりとした顧客
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 48
one’s
customers
: 自社の顧客たち
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
a
customer
of
long
standing
: 昔からの御馴染
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 22
tough
customers
: 手ごわい相手
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 146
customer:利用者
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 284
customer:連中
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
regular
customers
: 常連
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 399
large
customer
orders
: 大口注文
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 261
faithful
customers
,
these
women
are
remarkably
easy
to
please
: これらはみんな盲らのお華客だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 28
be
going
to
be
hard
customer
to
deal
with
: 相当な曲者だ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 133
a
valued
customer
: 大口預金者
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 118
a
steady
customer
: お得意さん
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 29
a
favorite
customer
: 上得意
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 51
lose
a
great
many
of
its
customers
: めっきり客足が減っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 222
one’s
dark-accustomed
eyes
: 闇に慣れた目
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 402
deal
with
customers
: 客の相手をする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 179
feel
an
unaccustomed
desire
to
keep
oneself
to
oneself
: 珍しく一人になりたい気分だ
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 59
unaccustomed
domesticity
: かつて知らなかった家庭の団欒
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 78
double-charging
of
customers
: 手数料の二重取り
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
epitome:〜の極致とでもいうべき
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 114
epitome:縮図
辞遊人辞書
epitome:雛形
辞遊人辞書
epitome:典型
辞遊人辞書
overhear
a
customer’s
wish
for
extra
towels
: 顧客がもっとタオルが欲しいと言っているのを耳にする
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 12
good
customers
: なじみ客
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 96
heavy-bottomed:豊満な下半身
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 189
my
father
was
not
accustomed
to
being
helpless
: 父は自分が何もできないという状況にあまり慣れていなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
identify
barriers
to
prompt
customers
service
: 迅速な顧客サービスを妨げているものを見つけ出す
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 13
identify
customers
: 顧客を特定する
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 14
ツイート