× Q 翻訳訳語辞典


alternate moods: 気分の変動
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
be not in the very best of moods: (人が)いかにもふきげんだ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 43
read in one’s brainier moods: 頭の冴えているときに読む
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
sea’s nightmarish power working endlessly on one’s moods one’s passions: 海洋が刻々と感情に及ぼす悪魔のような力
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 67
sb’s fitful and plundering moods: 気まぐれで容赦のない性格
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 33
sb’s flipside moods: その逆に〜する面
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 281
be in one of one’s frisky moods: たまたま躁の気分である
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 43
in judicial moods: ものを考えるときの
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 52
in these moods: こうした気分に襲われると
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 275
in other moods: 不機嫌なときには
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 226
Scattered highbrow journals and law reviews read in my brainier moods: 頭の冴えているときに読む知的な雑誌やロー・レヴューが散乱している
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
In these moods he suspected virtually every man who came into his view: こうした気分に襲われると、文字どおり目に入るあらゆる男を疑ってしまう
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 275