Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
unpleasant
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いとわしい
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 16
どす黒く
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 6
やっかいな
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 125

ザラザラした
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 291

厭味なほど
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 82
横柄な
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 311
気持ち悪い
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 42
苦い
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 133
苦しい
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 202
険悪な
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 298
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 234
荒れて
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 144
耳ざわりな
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
邪慳な
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
手厳しい
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 125
不快な
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 231
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
不快な感覚
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
不機嫌に
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 60
不愉快きわまる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

some particularly unpleasant bacteria culture: おぞましいバクテリア培養基 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 47
nothing else too unpleasant can happen: どうしようもなく不愉快なできごとはもう打ち止めだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
never leave an unpleasant aftertaste: 後味の悪いことが無い 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 65
leave no unpleasant emotional aftermath: あとに感情的なしこりを残さない 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 62
leave a unpleasant taste in one’s mouth: 居心地がわるい 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 194
it is one of the more unpleasant aspect of ... that ...: 〜のわるい癖は〜だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 165
have a rather unpleasant ring in one’s ears: (人の)耳にあまり快くは響かない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 4
don’t find ... unpleasant: 〜もそれほど嫌なことではない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 58
become extremely unpleasant for sb: 〜が厭になる 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 25
an omen of something unpleasant: 悪いことの起る前兆 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 311
an awkward unpleasant silence: 気まずい沈黙 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 65
ツイート