Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Record

主要訳語: 記録(9)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
(人の)耳にひっかかる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 264

カルテ
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 12
レコード
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433

記録
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 122
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 41
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 379
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
記録する
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
見てとる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 426
撮影する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
資料
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
実績
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 15
書きとめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
書き記す
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 98
心にひっかかる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 65
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 392
前歴
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 373
文書
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 10
目録
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 197

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the records: ファイルの内容 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 226
sth of record: 正式の ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 17
records: 書類 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
record harvest: 大豊作 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 175
police record: 犯歴 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
place on record: 記録にとどめる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 312
one’s war record: 戦歴 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
medical records: カルテ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 109
judicial record: 判例 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 203
have recorded: すでに記録として残されている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
government records: 戸籍 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 49
get the record: 新記録だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 28
be off the record: オフレコ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 505
alumni records: 名簿 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 38
visual record of sth: 〜を目に見える形でたどる手段 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 38
twice any recording known: 従来記録されていたものの二倍に相当する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 253
this has been the longest day on record: こんなに長い一日は初めてだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 199
the fastest pitches ever recorded were thrown by sb: 大リーグのスピード記録をもっているのは(人)だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 75
the conversation it claims to record: もとになった会話 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
the confidentiality of a person’s telephone records: 個人の電話の私事権 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
the attorney of record: 事件を担当する弁護士 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 18
state for the record: 念のためにいっておく バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 84
set records in sth: 〜の記録を塗り替える ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 319
reflect negatively in one’s records: 経歴に傷がつく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 133
record as a cat burglar: 天井とか壁から入ってくるコソ泥専門 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 329
not a single history book in Japan has recorded it, but ...: そんなことは日本の歴史のどの本も黙殺しているけど、・・ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 183
make a scrupulous record of ...: 〜を忘れず書きとどめる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 119
have a police record: たたいたらほこりでる 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 67
go through all the family’s financial records: 一家の財政収支を細かく調べあげる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 366
comb the employment records: 人事関係資料をしらみつぶしに調べる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 197
be off the record: 公表してはならない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
anybody with a delinquent record: 非行歴のあるもの ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
ツイート