× Q  ?  翻訳訳語辞典
sling
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
かける
   
sling across one’s chest: 胸にななめにかける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
さげる
   
with pistol slung at one’s hip: 拳銃を腰にさげた 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 44
つるす
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 54
ひっかけている
   
be loosely slung over one shoulder: 片方の肩に無造作にひっかけている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
ぶつける
   
Nobody slings mud at my clean sheets: うちのきれいなシーツによくもどろをぶつけやがったな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279

肩にかける
   
sling a bag over one’s shoulder: バッグを肩にかける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 36
三角巾
   
one’s arm is out of the sling: 腕の三角巾がはずされる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 431
投げつける
   
When you slung that mud at Wilma Jerzyck's sheets, you started something: ウィルマ・ジャージックのシーツに泥を投げつけたとき、おまえは引き金をひいてしまったんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
放る
   
slinging my book bag on the floor and hunting for a snack: かばんを床に放ってお菓子のもとへ急ぎながら ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
片づける
   
I'll sling the mops: モップは俺が片づける ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 194

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sling off ...: 〜から勢いよく放たれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
sling ... off: 〜を大きくふりまわす ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 50
one arm slung over the back of sb’s chair: 肘かけから片腕を垂らす マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 132
be slung round one’s neck: 首にぶら下がっている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 252
The dop-dop said that he was better with his sling than I was with my arm: とにかくそのドプドプは、ぼくの肩より自分のパチンコのほうが上だといったわけです プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 125
sling carelessly: 無造作にかつぐ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 187
sling up with great Dexterity sth: (物を)スルスルと吊し上げる スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 20
a vast enginelike sling: 巨大な機械仕掛けの投石器 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 86
ツイート