Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
privilege

主要訳語: 特権(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜を重んずる
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 52

すべてに先んじる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 69
どういたしまして
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 56

楽しみ
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 177
許す
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 135
権限
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 45
誇り
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 95
光栄
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 220
特権
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 254
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 475
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 367
特典
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
特別扱い
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 250
特別待遇
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 430
有利な待遇
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 103
誉れ
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 200

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sense of privilege: 優越感 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 89
privileging of honne: 本音重視 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 79
privileged information: ここだけの話 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 261
privilege to drives: 免許 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
carry one’s privileges: 〜には種々の特権がある マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 54
be privileged: 特別扱いされる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 84
be completely privileged: 全能の特権を与えられている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 247
the blessed privilege of doing: 〜してよいという無上の幸福 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 28
stumble into a privileged account: 思いがけなくスーパーユーザーになる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 190
set up with system privileges: はじめから特権が与えられている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 190
sb one be privileged to be associated with: 親交の栄をいただいている(人) ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 243
privilege reserve over eloquence: BよりもAのほうを好む 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 24
have the privilege of meeting: お目にかかる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 18
give sb the privilege of doing: (人が)〜したければしてもいいんですよ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 142
feel the privilege of doing: 〜する身の幸いを覚える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 161
ツイート