Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
ruin
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
おかしくなる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 247
だいなしだ
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 253
だいなしにする
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 377
だめにする
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 399
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 205
ぶちこわし
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 193
ぶちこわす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
ぶち壊しになる
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 255
めちゃめちゃにする
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 9
遺跡
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 266
瓦礫
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 277
型を崩す
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 170
荒廃
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 14
散らかす
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 30
使い物にならなくする
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 59
潰す
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 178
無駄にする
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 268
無茶苦茶にする
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 331
目茶苦茶にする
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 172
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
whole
ruin
: 焼け跡
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 438
the
ruin
ed
area
: 焼跡区域
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 168
ruin
oneself
: 落ちぶれる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 74
ruin
one’s
health
: 体をこわす
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 28
ruin
everything
: 元も子も無くす
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 57
permanently
ruin
...: 二度と使えなくしてしまうようなとてつもない大打撃を与える
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
financially
ruin
ed: 破産状態の
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 17
burned-out
ruin
s: 焼跡
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 262
be
really
ruin
ed: ほんとにいやなところになった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 37
utter
ruin
at
the
hands
of
...: 〜に追いつめられて風前の灯
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 244
ruin
ed
more
pitchers
than
one
did
hitters
: 討ち取った打者よりつぶした投手の数のほうが多い
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
ruin
things
for
sb: (人の)やろうとすることをめちゃめちゃにする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 138
ruin
sth
for
good
: 〜は使いものにならなくなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
ruin
sb’s
great
occasion
: 折角の晴れの舞台が滅茶々々になる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 101
ruin
sb’s
good
name
: (人の)信用は失われる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 213
ruin
a
father’s
image
: 父親としては面目丸潰れだ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 125
drugs
ruin
your
day
every
time
: ヤクは体を蝕むんだ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 37
be
ruin
ed
for
America
: 自分はもうアメリカとは無縁な人間なんだ、という気持だ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 301
be
ruin
ed
by
dissipation
: 身をもち崩す
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 26
a
little
over-precipitance
may
ruin
all
: せいてはコトをしそんじるってことがあるからね
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 43
a
culinary
reputation
could
get
ruin
ed
pretty
damned
quick
: レストランの評判は一夜にして地に堕ちることもある
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 162
『眠れなくなるほど面白い 図解 心理学の話』 渋谷昌三著
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
わたしたちの身近にあふれる心の謎を、さまざまな心理実験や図解、イラストを交えて分かりやすく解説
ツイート