Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
consequent
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
そのことから来る
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 245
一しきり
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 109
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
sb’s
consequent
appointment
as
...: それにつづく(人の)〜就任
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 16
as
something
so
inconsequential
as
a
prank
: ただのいたずら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 286
wave
the
moral
inconsequently
aside
: 教訓をそっちのけにする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 86
chatter
inconsequentially
of
nothing
in
particular
: とりとめのないおしゃべりに興じる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 116
inconsequential
chatter
: 世間話
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 75
consequential:結果として起こる
辞遊人辞書
not
a
very
consequent
ial sth: たいした〜ではない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 101
consequently:〜するものだから
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 20
consequently:いきおい
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 192
consequent
ly
that
proceeding
is
considered
barely
respectable
: しぜんそれをよく思うものはいない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 9
consequently:そのまま
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 107
consequently:それだけに
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 137
consequently:それで
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 262
consequently:それで〜というわけだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 182
consequently:そんなわけで
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 296
consequently:だから
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 236
consequently:ですから
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 222
consequently:というわけで
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 23
consequently:ひいては
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 381
dispute
a
small
inconsequential
fact
: ささいな矛盾点をやりこめる
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 67
an
unconscious
and
somewhat
inconsequential
habit
: 無意識の、ささやかな癖のようなもの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 402
inconsequential:せせこましい
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 240
inconsequential:ちょっとした
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 9
rambling
and
inconsequential
narrative
: とりとめもない、筋道もはっきりしない口のききかた
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 100
...
, one
thinks
inconsequentially
: 〜、埒もない考えが、〜の頭をよぎる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 298
say
inconsequentially
: 場違いな感想を口に出す
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 253
inconsequently:唐突に
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 266
wonder
,
inconsequently
, ...: 埒もない考えが〜の脳裏をかすめる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 243
there
is
a
consequent
ial
good
taste
in
the
plainness
of
her
clothes
: 粗末なものを身につけていても必然的にいい趣味を見せる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 23
unconsequentially:その場にそぐわない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 52
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート