Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
fan
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜好き
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205

かき立てる
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 17
かく
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 16
ぱたぱた扇子を使う
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
ひいき
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 174
ひらひらさせる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
まといつかせる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127

スプレー
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 321
ファン
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 112
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116

愛好家
   
換気扇
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 93
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
観客
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
好む
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 247
扇なり
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 46
扇形
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
扇子をぱたぱたやる
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 28
煽る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194
団扇
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 92
焚き付ける
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 104

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

soap opera fans: 連続テレビドラマのファン トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
be a fan of sth: 〜贔屓 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 253
the shit hits the fan: ひどい騒ぎになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 180
fan hell out of the air: その辺をやたらに手であおぐ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 275
fan ... far away: 〜などはたちまちのうちに吹き飛ばす ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
be a real fan of sb: ずい分(人の)肩を持つ 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 195
be a fan of ...: 〜するのは大賛成だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 55
ツイート