Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
attract
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ちょうだいする
†
類
国
連
郎
G
訳
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 73
引きつける
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
引き寄せる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
引き起こす
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 208
気がある
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 129
気を惹く
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 219
好きになる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 57
惹く
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
集まる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 128
付着する
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 157
誘う
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 165
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
sth
atract
sb: 〜に(人が)群がる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 226
be
attract
ed
by
the
light
: 灯を慕う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 75
attract
sb’s
attention
: 著しく(人の)眼に留まる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 84
attract
public
attention
: 一般的関心が集まる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 5
attract
one’s
attention
: ひっかかる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 159
attract
no
company
: だれも声さえかけない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
attract
no
attention
: 目につかない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 6
attract
more
attention
: かえって眼につく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 330
without
attract
ing
too
much
attention
: 目立たぬように
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 423
the
attention
sb
attract
ed: (人に)対する他人の反応を見ること
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
so
as
not
to
attract
attention
: 人目を避けて
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 97
not
wanting
to
attract
attention
: 目立たぬように
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 94
do
not
attract
attention
: 人目につかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 214
be
deeply
attract
ed
by
the
study
of
...: 〜の研究に専念する
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 10
be
deeply
attract
ed
by
the
study
of
...: 〜の研究に没頭している
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 9
be
deeply
attract
ed
by
the
study
of
...: 〜研究に没頭している
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 8
be
attract
ed
to
the
scene
by
the
sound
of
...: 〜を聞きつけて、何ごとかとやって来る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 135
be
attract
ed
by
the
notion
of
doing
: 〜という思いつきが気に入って
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 4
be
attract
ed
by
the
light
: 灯をしたって
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 31
be
attract
ed
by
sth: 〜に興をそそられる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 140
be
attract
ed
by
...: 〜に心を動かされる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 322
be
apparently
attract
ed
to
sb: どうやら(人に)興味をもっているらしい
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 63
be
a
feature
that
attract
s sb: 〜なところが(人)好みだ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 191
attract
the
better
class
of
talent
to
the
minor
role
: 上のクラスの俳優でも進んで端役を演じてくれる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 17
attract
the
attention
of
...: 〜の目に触れる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 51
all
the
women
a
successful
man
attract
s: 社会的に成功した男のまわりに、どれくらい女が集まるか
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 90
...
instantly
attract
s sb’s
attention
: 〜というのはすぐ目につく
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 155
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート