Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
garb
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
スタイル
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 128
服
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 38
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
get
sterile
garb
: 手術着を着ける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 191
read
all
the
garb
age: 反故の山を手当たりしだい読みあさる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 101
some
garb
age
bin
along
the
way
: 通りがかりのゴミ箱
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 159
stuffed
into
a
garb
age
bin
behind
...: 〜の裏手のゴミ入れに突っ込まれている
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 8
can be garbage-collected:ガーベッジコレクションの対象になる
辞遊人辞書
do
cast
a
careful
eye
over
one
another’s
garb
age: おたがいゴミの中身には神経質なものだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 158
garb
age
collection
: ごみ収集
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
deck
oneself
out
in
the
garb
of
tramphood
: 浮浪者たるべく、衣装を身にまとう
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 73
Every
week
,
same
time
,
I
bundle
them
together
for
the
garb
age
collection
: 毎週おなじ時間にまとめてごみ収集に出す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
the
total
garb
age: たわけごとだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 247
garbage:雑音だらけの
辞遊人辞書
garbage:反故の山
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 101
garbage:由ない雑言
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 246
psychotic
garb
age-head
paranoia
: ピーマン頭のくるくるパーラノイア
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 317
be
garb
age: ちんぷんかんぷんだ
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 176
plastic
garb
age
cans
: ポリバケツ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 160
garbage collection:ガーベッジコレクション
辞遊人辞書
garbage collection:ガベッジコレクション
辞遊人辞書
garbage collection:メモリの回収
辞遊人辞書
problems
with
garb
age
pickup
or
snow
plowing
: ゴミ収集や除雪システムに不満があった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
garbageman:ごみ収集人
辞遊人辞書
garble:〜を歪曲する
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 129
prayers
and
garb
led
bits
of
jargon
: 祈りか、悪態か、わけのわからぬ言葉
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 73
garble:事実を正確に伝えられない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 51
some
characters
become
garb
led: 文字がいくつか脱落する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 288
sb’s
explanation
seems
somewhat
garb
led: 本当のところはよくわからない
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 30
garb
led
facts
: 脈絡を欠いた事実の山
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 135
all
of
them
are
talking
at
once
,
garb
led
stuff
about
...: 〜がどうのこうのと各人勝手にしゃべりまくっている
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 190
do
a
Garbo
on
sb: (人から)逃げる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 145
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
ツイート