Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
garb
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
スタイル
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 128

   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 38

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

get sterile garb: 手術着を着ける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 191
read all the garbage: 反故の山を手当たりしだい読みあさる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 101
some garbage bin along the way: 通りがかりのゴミ箱 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 159
stuffed into a garbage bin behind ...: 〜の裏手のゴミ入れに突っ込まれている フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 8
can be garbage-collected:ガーベッジコレクションの対象になる 辞遊人辞書
do cast a careful eye over one another’s garbage: おたがいゴミの中身には神経質なものだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 158
garbage collection: ごみ収集 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
deck oneself out in the garb of tramphood: 浮浪者たるべく、衣装を身にまとう オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 73
Every week, same time, I bundle them together for the garbage collection: 毎週おなじ時間にまとめてごみ収集に出す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
the total garbage: たわけごとだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
garbage:雑音だらけの 辞遊人辞書
garbage:反故の山 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 101
garbage:由ない雑言 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 246
psychotic garbage-head paranoia: ピーマン頭のくるくるパーラノイア スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 317
be garbage: ちんぷんかんぷんだ ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 176
plastic garbage cans: ポリバケツ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 160
garbage collection:ガーベッジコレクション 辞遊人辞書
garbage collection:ガベッジコレクション 辞遊人辞書
garbage collection:メモリの回収 辞遊人辞書
problems with garbage pickup or snow plowing: ゴミ収集や除雪システムに不満があった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
garbageman:ごみ収集人 辞遊人辞書
garble:〜を歪曲する ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 129
prayers and garbled bits of jargon: 祈りか、悪態か、わけのわからぬ言葉 スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 73
garble:事実を正確に伝えられない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
some characters become garbled: 文字がいくつか脱落する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 288
sb’s explanation seems somewhat garbled: 本当のところはよくわからない 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 30
garbled facts: 脈絡を欠いた事実の山 リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 135
all of them are talking at once, garbled stuff about ...: 〜がどうのこうのと各人勝手にしゃべりまくっている エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 190
do a Garbo on sb: (人から)逃げる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 145
ツイート