Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
ura
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

100 accurate:100正しい 辞遊人辞書
a samurai: どこかのお侍さん 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 63
abjuration:放棄 辞遊人辞書
be abnormally obdurate: 水準以上に依怙地な点が多々ある 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 449
hurling the ball with such absolute accuracy: 狙ったところに寸分たがわず投げ込まれる絶妙のコントロール プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
have to be absolutely accurate, truthful: 絶対に事実、ほんとうにあったことでなければならない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 80
absorb and acculturate sb: (人を)呑みこんで同化させる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 41
absurd self-assurance: 厚かましさ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 251
accomplishes this quite naturally: ごく自然にこれをやってのける ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 128
acculturation:文化変容 辞遊人辞書
sb’s accuracy: あまりの的中ぶり マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 80
surprising accuracy: 驚くほど正確であること トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 268
accuracy:精度 辞遊人辞書
accuracy:的確さ 辞遊人辞書
with the words, and their deadeye accuracy: その言葉があまりにも急所をついているために トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 139
throwing hard with accuracy: 物体を高速で投げて的を外さないという技 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
can throw sth with unerring accuracy: (物を)針の穴を通すような絶妙のコントロールで投げることができる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 80
be too dark to be observed with any accuracy: 非常に暗くて何もはっきり見えない ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 122
accurate measure of national leadership: はっきりと国家の指導力が試される ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 13
sb’s accurate cruelty serves now to draw the others together: (人の)苛酷なまでの残忍さが、みなを団結させる要因となる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 283
the altimeter is accurate: 高度計が狂っていない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 80
data that is relevant but inaccurate, or accurate but irrelevant: 一見重要そうだが正確でないデータや、正確であっても重要でないデータ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
just like an accurate GPS is more useful for finding your way in the city: 正確なGPSが道案内の役に立つのと同じで ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
because the system is too complicated for accurate predictions: システムが複雑すぎて正確な予測ができないからだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
demographic forecasts are amazingly accurate decades into the future: 人口動態は何十年も先までかなり正確に予測できる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
accurate:正鵠を射ている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 101
damnably accurate sth: 精確無比な〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 252
be accurate: 的はずれでない 池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『ヤー・チャイカ』(Still Lives ) p. 144
accurate:的確な 辞遊人辞書
Weather forecasts are rarely accurate: 天気予報は、当たったためしがない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
accurate estimate that ...: 〜を敏感に察する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 362
the movies are accurate: ...: 映画で見るとおり、〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
it is more accurate to say that ...: 〜と考えるほうが真相に近い プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 87
be altogether accurate: まちがいない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 398
write as accurately as possible ...: 〜について出来るだけありのまま記述する 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 61
accurately:ていねいに 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 57
be accurately described as ...: 〜というのが正確である メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 268
accurately:正確に マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 86
accurately:的確に 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 183
more accurately: 正確には 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 59
do not weigh the hazards accurately enough: 賽の目を読み違える クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382
can not recall things accurately: 正確なことが思い浮かんでこない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 72
the accusation against sb’s courage: (人を)怒らす アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 349
with this hurried adjuration: 大急ぎでそう言うと ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
have discouraged one from risking the adventure again: 冒険の危険さにはもうこりごりしている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
found the courage to advocate for herself: 勇気を出して自己主張した ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
have affected unfavourably the lives of sb: (人の)生活を破壊してしまっている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 276
be favourably affected by sb’s courage: (人の)勇気に心を動かされている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 231
natural affinity between sth and sth: 〜と〜の相性の良さ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 30
architectural afterthought carved out of ...: 〜の一部を建築家があとから思いついて改造した部屋 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
find oneself walking again in the natural way: 元通りふつうの歩きかたに戻れる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 31
will naturally crop up again in ...: 再び論ずるはずである 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 37
have discouraged one from risking the adventure again: 〜にはもうこりごりしている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
insurance agent: 保険屋 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 245
one’s only choice is to intimidate sb not through acts of aggression but through acts of endurance: せめてもの意趣返しに、腕ずくではなく、忍耐力によって、敵を震えあがらせる ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 239
agricultural settlement: 農業居留地 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 321
agriculturally:農業の視点から見て 辞遊人辞書
agriculturally:農業上 辞遊人辞書
agriculturally fruitful dryland: 豊富な農産物を生む乾燥地 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
the natural air of self-sufficiency and self-congratulation: ごく天然自然なので文句を言う気にもなれぬ自画自賛 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 111
summon all one’s courage: ありったけの勇気をふるいおこす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
as if it were the most natural thing in all the world: なんということもなく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 54
a quiet neighborhood that seems almost rural: 村とも町とも区別の付かない静かな所 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
almost electrical aura: 一種の電気的なオーラにも似たもの トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
be almost unnatural: 異様でさえある 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 35
take a certain amount of courage: いささか勇気のいる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 162
profit from his courage and example: あの勇気を範として学ぶ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 168
gather the courage to invade the privacy of another man’s life: 他人の私生活に踏み込む勇気を出す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
go to answer a natural call: 用を足しに行く デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 282
sb’s supernatural antics: (人の)ろくでもない心霊商売 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 131
antineuralgic:抗神経痛性の 辞遊人辞書
antineuralgic:抗神経痛薬 辞遊人辞書
every phrase in which ura or omote appears can be explained in terms of this correspondence: オモテとウラを含む大部分のものがこれで説明がつくと考えられるのである 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 11
appoggiatura:前打音 辞遊人辞書
the architectural plans seem to have been borrowed from sb: (人の)アイデアを借りた建築様式をとりいれている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
architecturally:アーキテクチャ的な観点から見て 辞遊人辞書
architecturally, it’s rather interesting: 面白い建築法だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 235
the rural area that had always supplied most of their processed cassava: これまでキャッサバを加工して届けてきた農村地帯 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ask the very pointed and natural question why ...: なぜ〜なのかと賢明な言葉を吐く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 355
a natural assumption: 当たり前 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 448
pronouncing on things in a tone of total authority and assurance: ずうずうしいほどずけずけした物言いをする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
give sb an assurance that ...: (人に)〜という言質を与える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
give sb an assurance: (だれかに)言明する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 80
speak with such assurance: 自信満々の口をきく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 24
lead sb with assurance: (人の)先に立って、足どりたしかに歩く ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 173
need assurance and counseling: 相談相手と励ましを必要とする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 128
with the ease and assurance: 平易に念をこめて 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 149
with casual assurance: 事もなげに 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 203
wish some assurance of ...: 〜をどうやって請けあうのか ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 79
to make assurance surer: 安全のために、念には念を入れて スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 222
make assurance double sure: 念には念を入れる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 197
despite sb’s assurances, ...: (人は)ああ云ったが、やはり・・・ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 126
be sincere in one’s assurance: (人の)一存だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 193
be crude as an attempt at reassurance: 乱暴な気休め 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 105
ツイート