Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
serves
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
sb’s
accurate
cruelty
serves
now
to
draw
the
others
together
: (人の)苛酷なまでの残忍さが、みなを団結させる要因となる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 283
the
allusion
serves
as
a
timely
reminder
to
sb
that
...: 言われてみて、(人も)初めて思い出したのだが、そういえば〜だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 148
pay
more
attention
to
this
remark
than
it
deserves
: この発言に不相応な関心を抱く
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 139
it
deserves
to
be
in
a
better
place
and
I
know
it
: ほんとは、もっとちゃんとした場所にしまってあげなきゃいけないんだけどねえ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
call
up
one’s
reserves
of
strength
: 残っているだけの力をふりしぼる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 218
creation
of
needs
serves
to
increase
production
: ニーズの創出によって生産が増大している
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
get
the
face
one
deserves
: 中身相応の顔を持つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 204
drain
the
last
reserves
of
sb’s
frail
strength
: 〜ののこり少ない体力のありったけをしぼりとる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 203
people
who
knows
him
or
serves
under
him
: 知友後輩
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 19
it
is
true
that
the
portrait
still
preserves
its
marked
likeness
to
himself
: もちろん、あの肖像画は、(人)そっくりの相貌を依然として宿してはいる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 206
the
line
reserves
for
...: 〜という項目に書きこまれた〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 317
loan-loss
reserves
: 貸倒れ引当金
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 304
memory
serves
: (人の)記憶がまちがってなけりゃ、〜だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
beyond
one’
present
reserves
: 現在の自分の手に余る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
one’s
tiny
reserves
of
strength
: のこり少ない体力
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 350
serves
you
right
: 天の報い
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 283
it
serves
sb
right
: 自業自得さ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 191
the
greater
serves
the
lesser
: 大が小を兼ねる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 58
serves
sb
right
: いいあんばいだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 149
summoning
the
last
reserves
of
one’s
formidable
self-command
: いつもの侮りがたい自制心を働かせて
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 107
ツイート