Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
overcome
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
かられる
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 66
こみあげる
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 78
とりつく
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 101
なおす
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 298
ねじ伏せる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
むくむくと頭をもたげる
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 163

見失う
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 141
説き伏せる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 170
長くつづかない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
立ちなおる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 328

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

overcome with emotion: 取り乱した姿 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 63
can not overcome: 手に負えない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 198
be overcome: 気圧される カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 55
be overcome: 氷解する マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 46
be drunk, overcome: べろべろに酔っぱらっている ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 149
strive to overcome sth: 〜をがまんする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 191
overcome one’s stage fright: もはやこれまでと気どりを捨て、開き直る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 34
overcome one’s native mistrust of the English: 以前からのイギリス人不信をねじふせる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 196
one’s pure delight overcomes one: 純粋な歓びを抑えきれず トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 158
one’s curiosity overcomes one’s fears and sb do ...: 恐ろしいと思いながらも〜しないわけにはいかない 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 98
indignation at sth overcame sb so far that ...: (物を)見て思わず激怒して〜する ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 143
have not yet overcome one’s youthful shyness: まだ人馴れない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 167
finally overcome one’s objections to ...: 〜に対する異議をひっこめる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 24
be strangely overcome with pity: 不思議な傷ましさを覚える 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 52
be overcomed with penitence and grief: 後悔と悲しみでいっぱいになる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 87
be overcome with the feeling that ...: 〜だという感じがはげしく(人の)胸を打つ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
be overcome with nostalgia: なつかしさにたえない 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 183
be overcome with confusion at ...: 〜がはずかしくてならない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 197
be overcome with boredom: 無聊に苦しむ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 77
be overcome with annoyance: 急に不愉快になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 219
be overcome with a flesh-tingling fear: ぞっとするような恐怖をおぼえる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 98
be overcome with a feeling of ...: 〜の感覚におそわれる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 261
be overcome with ...: 〜に襲われる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 35
be overcome by an absurd reluctance to do: 〜することにばかみたいな心後れを覚える ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 220
be overcome by a dreadful need of sleep: 耐え難い眠気におそわれる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 178
be overcome by ...: 〜におそわれる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 109
be overcome by ...: 〜に打たれる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 139
be overcome at ...: 〜に畏縮する 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 233
ツイート