Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
DC
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

a DC-4 airliner: DC-4旅客機 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
We shouldn’t blame them: CDC の判断について、わたしたちはとやかく言える立場にはない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
It seemed like a lot of old guys talking into microphones in Washington, DC: ワシントンDCでおじさんたちがマイクに向かって何かしゃべっている、というくらいの理解だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
the ... bedchamber: 〜の間 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 31
the blood run down and soak the bedclothes: 血がどんどん流れて夜具を浸す E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 36
bedcover:ベッドカバー 辞遊人辞書
big handclap: 拍手喝采 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 185
try very earnestly to knock one’s brains out with birdcage: 鳥籠をやみくもにふりまわして(人の)頭を砕こうとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
bloodcurdling:ぞくっとするような 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 143
breadcrumb:パンくず 辞遊人辞書
breadcrumb:ブレッドクラム 辞遊人辞書
breadcrumb:道しるべ 辞遊人辞書
breadcrumb:道順 辞遊人辞書
breadcrust:かたくなったパン ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 50
broadcast that ...: 〜ことをふれまわる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 132
broadcast any ostensible sexual interest: セックスへの関心をあらわに示す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 247
if she doesn’t broadcast it: 彼女に分別があっていろいろ吹聴さえしなければ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 218
broadcast:世間に吹聴する レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 25
broadcast:流れてくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
the principal broadcaster: チーフ・アナウンサー ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 255
broadcasting:放送 辞遊人辞書
Wildcat’s face with its cat’s grin: 山猫のにゃあとした顔 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 11
charge the handcar in a stumbling way: ぎくしゃくとハンドカーに追いすがる スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 212
I love the circus, and playing computer games with my grandchildren: わたしが好きなサーカスを観たり、孫とゲームをしたり ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
I have a grandchild crippled for life by this konzo: うちの孫は、このコンゾって病気で一生手足が不自由になったんだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
we don’t have to see our children and our grandchildren crippled anymore: もう子供や孫が不自由な身体にならなくてすむんだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
be a wildcat for fair: 山猫顔負けです ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 270
fine broadcloth suit: 地のこまかい広幅黒ラシャの服 スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 225
our first grandchild: われわれの初孫 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 196
fling the bedclothes aside: 布団を跳ねのける セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 175
birdcage flower-basket: 鳥籠型の花籠 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 483
freshly pressedcoat: プレスしたばかりの上衣 ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 14
first grandchild: 初孫 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 196
can tell one’s grandchildren: 孫子の代まで話ができる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
tell one’s grandchildren: 孫子の代まで話す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 320
handcar:トロッコ 辞遊人辞書
handcar:ハンドカー 辞遊人辞書
handcar:簡易な貨車 辞遊人辞書
handcar:手動車 辞遊人辞書
handclap:拍手 辞遊人辞書
handclasp:握手 辞遊人辞書
handcraft:手芸 辞遊人辞書
handcraft:手工芸 辞遊人辞書
handcraft:手細工 辞遊人辞書
handcraft:手細工で作る 辞遊人辞書
handcraft:手仕事 辞遊人辞書
handcuffs:手錠 辞遊人辞書
sb is hardcore: 骨っぽいやつだ ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 501
hardcover:ハードカバーの 辞遊人辞書
headcount:ヘッドカウント 辞遊人辞書
headcount:社員数 辞遊人辞書
headcount:人員 辞遊人辞書
headcount:頭数 辞遊人辞書
madcap:おてんば 辞遊人辞書
madcap:きわめて衝動的な人 辞遊人辞書
madcap:むてっぽうな娘 辞遊人辞書
madcap:軽率な 辞遊人辞書
madcap:血気にはやる 辞遊人辞書
madcap:向こう見ずな 辞遊人辞書
madcap:向こう見ずな人 辞遊人辞書
madcap:衝動的な 辞遊人辞書
madcap:尻軽娘 辞遊人辞書
madcap:無鉄砲な 辞遊人辞書
madcap:無鉄砲者 辞遊人辞書
make ready to tune in on the rebroadcast: 放送の始まりを心待ちにする ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 9
woodcut pattern: 木版模様 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
I remember sb saying in a radio broadcast in the late seventies that ...: そういえば七〇年代の後半、ラジオ番組のなかで...sbが...などとしゃべっていたこともあった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 275
roll the bedclothes about one: 布団を肩まで引き上げる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 177
sandcastle:砂の城 辞遊人辞書
bloodcurdling shouts: 血も凍る雄叫び デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 47
broadcast system: 拡声装置 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 53
throw on one’s windcheater: ウィンドブレーカーをはおる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 184
wildcard:抜け道 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 46
wildcat:じゃじゃ馬 ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 110
wildcatter:やたらに試掘する山師 辞遊人辞書
wildcatter:向こう見ずな人 辞遊人辞書
wildcatter:山師 辞遊人辞書
wildcatter:山師的企業家 辞遊人辞書
wildcatter:山猫スト参加者 辞遊人辞書
wildcatter:石油試掘者 辞遊人辞書
wildcatter:無謀な事業に対する株券を売り出す人 辞遊人辞書
woodchat:ズアカモズ 辞遊人辞書
ツイート