Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
DC
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
a
DC
-4
airliner
: DC-4旅客機
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
We
shouldn’t
blame
them
: CDC の判断について、わたしたちはとやかく言える立場にはない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
It
seemed
like
a
lot
of
old
guys
talking
into
microphones
in
Washington
,
DC
: ワシントンDCでおじさんたちがマイクに向かって何かしゃべっている、というくらいの理解だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
the
...
bedchamber
: 〜の間
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 31
the
blood
run
down
and
soak
the
bedclothes
: 血がどんどん流れて夜具を浸す
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 36
bedcover:ベッドカバー
辞遊人辞書
big
handclap
: 拍手喝采
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 185
try
very
earnestly
to
knock
one’s
brains
out
with
birdcage
: 鳥籠をやみくもにふりまわして(人の)頭を砕こうとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
bloodcurdling:ぞくっとするような
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 143
breadcrumb:パンくず
辞遊人辞書
breadcrumb:ブレッドクラム
辞遊人辞書
breadcrumb:道しるべ
辞遊人辞書
breadcrumb:道順
辞遊人辞書
breadcrust:かたくなったパン
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 50
broadcast
that
...: 〜ことをふれまわる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 132
broadcast
any
ostensible
sexual
interest
: セックスへの関心をあらわに示す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 247
if
she
doesn’t
broadcast
it
: 彼女に分別があっていろいろ吹聴さえしなければ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 218
broadcast:世間に吹聴する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 25
broadcast:流れてくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 85
the
principal
broadcaster
: チーフ・アナウンサー
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 255
broadcasting:放送
辞遊人辞書
Wildcat’s
face
with
its
cat’s
grin
: 山猫のにゃあとした顔
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 11
charge
the
handcar
in
a
stumbling
way
: ぎくしゃくとハンドカーに追いすがる
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 212
I
love
the
circus
,
and
playing
computer
games
with
my
grandchildren
: わたしが好きなサーカスを観たり、孫とゲームをしたり
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
I
have
a
grandchild
crippled
for
life
by
this
konzo
: うちの孫は、このコンゾって病気で一生手足が不自由になったんだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
we
don’t
have
to
see
our
children
and
our
grandchildren
crippled
anymore
: もう子供や孫が不自由な身体にならなくてすむんだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
be
a
wildcat
for
fair
: 山猫顔負けです
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 270
fine
broadcloth
suit
: 地のこまかい広幅黒ラシャの服
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 225
our
first
grandchild
: われわれの初孫
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 196
fling
the
bedclothes
aside
: 布団を跳ねのける
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 175
birdcage
flower-basket
: 鳥籠型の花籠
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 483
freshly
pressedcoat
: プレスしたばかりの上衣
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 14
first
grandchild
: 初孫
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 196
can
tell
one’s
grandchildren
: 孫子の代まで話ができる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 185
tell
one’s
grandchildren
: 孫子の代まで話す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 320
handcar:トロッコ
辞遊人辞書
handcar:ハンドカー
辞遊人辞書
handcar:簡易な貨車
辞遊人辞書
handcar:手動車
辞遊人辞書
handclap:拍手
辞遊人辞書
handclasp:握手
辞遊人辞書
handcraft:手芸
辞遊人辞書
handcraft:手工芸
辞遊人辞書
handcraft:手細工
辞遊人辞書
handcraft:手細工で作る
辞遊人辞書
handcraft:手仕事
辞遊人辞書
handcuffs:手錠
辞遊人辞書
sb
is
hardcore
: 骨っぽいやつだ
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 501
hardcover:ハードカバーの
辞遊人辞書
headcount:ヘッドカウント
辞遊人辞書
headcount:社員数
辞遊人辞書
headcount:人員
辞遊人辞書
headcount:頭数
辞遊人辞書
madcap:おてんば
辞遊人辞書
madcap:きわめて衝動的な人
辞遊人辞書
madcap:むてっぽうな娘
辞遊人辞書
madcap:軽率な
辞遊人辞書
madcap:血気にはやる
辞遊人辞書
madcap:向こう見ずな
辞遊人辞書
madcap:向こう見ずな人
辞遊人辞書
madcap:衝動的な
辞遊人辞書
madcap:尻軽娘
辞遊人辞書
madcap:無鉄砲な
辞遊人辞書
madcap:無鉄砲者
辞遊人辞書
make
ready
to
tune
in
on
the
rebroadcast
: 放送の始まりを心待ちにする
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 9
woodcut
pattern
: 木版模様
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
I
remember
sb
saying
in
a
radio
broadcast
in
the
late
seventies
that
...: そういえば七〇年代の後半、ラジオ番組のなかで...sbが...などとしゃべっていたこともあった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 275
roll
the
bedclothes
about
one: 布団を肩まで引き上げる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 177
sandcastle:砂の城
辞遊人辞書
bloodcurdling
shouts
: 血も凍る雄叫び
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 47
broadcast
system
: 拡声装置
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 53
throw
on
one’s
windcheater
: ウィンドブレーカーをはおる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 184
wildcard:抜け道
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 46
wildcat:じゃじゃ馬
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 110
wildcatter:やたらに試掘する山師
辞遊人辞書
wildcatter:向こう見ずな人
辞遊人辞書
wildcatter:山師
辞遊人辞書
wildcatter:山師的企業家
辞遊人辞書
wildcatter:山猫スト参加者
辞遊人辞書
wildcatter:石油試掘者
辞遊人辞書
wildcatter:無謀な事業に対する株券を売り出す人
辞遊人辞書
woodchat:ズアカモズ
辞遊人辞書
ツイート