Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
frantic
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あわてて
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 82
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
あわてふためいて
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
かっとなって
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
すっかりとりみだしている
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 207
なりふりかまわず、無二無三に
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 120
はげしくとりみだす
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 255
やけ気味の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 113
ようよう
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 9

我を失った
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 153
気も狂わんばかりに
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 199
逆上した
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 303
狂気じみた
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 187
狂乱の
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
緊迫した
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
支離滅裂な
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 377
取り乱した
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 348
取り乱して
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 599
半狂乱
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 142
必死の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 130
躍起に
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 54

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

one’s frantic gaze: うろたえきった(人の)眼 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 305
grow frantic: 半狂乱になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 530
frantic talker: 早口の異星人 セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 96
frantic determination: 死にもの狂い 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 37
the pace is frantic: 目まぐるしい ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 364
suddenly spring into activity, making frantic efforts to do: 狼狽して〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 273
make sb frantic to know, one way or the other: やみくもに事実がしりたい マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 205
make a frantic search for ...: 〜を探して奔走する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 110
in one’s frantic urgency to do ...: 一刻も早く〜したいと、あわてふためいて ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 295
give a frantic push to dislodge sth: 〜をやみくもにはらいおとす マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 61
frantic thoughtless, fruitless overwork: 度外れに烈しい仕事振り リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 82
do in frantic haste: 夢中になって〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 137
begin a frantic plea for money: やみくもに金をねだりはじめる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 290
be like a frantic dream: 夢中だった 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 49
be frantic to get sb to take a cup of tea: しゃかりきになって(人に)お茶を飲ませようとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
all one’s frantic plan to make it up to sb: (人に)どういいつくろおうかと、頭のなかはそれでいっぱいだ エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 254
ツイート