Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
wilder
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
suggest
not
so
much
bewilderment
as
an
acceptance
: そう驚かずに受け止めてくださいな、と無言のうちに語る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 349
a
means
of
angering
the
blood
,
bewildering
the
senses
,
and
steeling
the
head
: 血を興奮させ、感覚を攪乱し、そして心情を鋼鉄のようにするためだけの手段
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 172
ask
,
bewildered
: 虚をつかれてうろたえながら、問い返す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
be
lost
and
bewildered
: 途方に暮れて困りきっている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 192
bewilder:混乱する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 49
be
confident
that
one
look
utterly
bewildered
: 自分がどんなに呆然自失して見えるかという自信がある
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
a
strange
,
shadowy
world
of
phantoms
and
bewildering
imaginings
: 幽霊や妖怪の徘徊する不思議な、影に包まれた世界
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 103
be
staring
and
bewildered
: 急にびっくりしたような顔になって、怪訝そうに
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 28
be
helpless
and
bewildered
: ただまごまごするばかりだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 208
be
completely
bewildered
: すっかりとまどってしまう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 253
be
bewildered
at
...: 〜にまごつく
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 62
be
bewildered
: まごつく
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 235
be
bewildered
: 面喰う
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 363
a
bewildering
world
: 謎に満ちた世界
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 235
bewildered:とほうにくれ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 42
bewildered:まごまごしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 15
be
completely
bewildered
: さっぱりわけがわからない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 233
be
totally
bewildered
: なにがなにやら、さっぱり見当がつかない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 239
sb’s
bewildered
face
: (人の)狐につままれたみたいな顔
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 148
bewildered:心を迷わせる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 67
a
weak
,
bewildered
sound
: かぼそくて途方に暮れた声
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 273
that
poor
bewildered
cop
: 当惑した哀れな警官
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 187
slight
,
somewhat
bewildered
nod
of
sb: (人が)なんとなく当惑を隠せずかすかにうなずく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 37
bewildered
guy
: 頭のこんがらかった人間
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 57
leaving
sb
frightened
and
bewildered
in
the
doorway
of
the
wood-sawyer’s
house
: ただ呆然とおびえながら、木挽き小屋の門先に立ちつくす
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 173
bewildered:面食らった
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 106
stand
there
for
some
time
,
bewildered
: しばらく茫然として立ちつくす
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 179
feel
a
little
bewildered
: なんとなく狐につままれたような感じ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 328
be
by
this
time
completely
bewildered
: もうなにがなんだかちんぷんかんぷんである
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 165
pass
bewilderedly
through
...: (〜で)しばらくうろうろする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 146
bewildering:まごつかせる
辞遊人辞書
bewildering:戸惑ってしまう
辞遊人辞書
bewildering:混乱する
辞遊人辞書
ask
in
bewilderment
: 唖然としてきく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 267
complete
surprise
and
bewilderment
: こんなにびっくりして、何がなんだかわからなくなったこと
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 108
their
bewilderment
is
their
only
etiquette
: この戸惑いだけが二人の礼節だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 24
bewilderment:戸惑い
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 32
a
strong
and
steady
buzz
of
bewilderment
: 当惑を隠せないひそひそ声は根強くつづいていた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 391
they
look
at
each
other
in
open
bewilderment
: 一同はあからさまな当惑の色を見せて顔を見あわせる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 71
bewilderment:不審
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 30
look
at
sb
in
some
bewilderment
: 呆気にとられて(人を)ながめる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 6
sb’s
eyes
open
very
wide
in
bewilderment
: (人は)わけがわからず眼をまんまるにする
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 148
one’s
bewilderment
a
loud
hum
: わけがわからないまま途方に暮れ、うわんとうなりをあげていた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 391
look
from
one
to
the
other
in
some
bewilderment
: おろおろして二人をかわるがわるみつめる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 142
in
bewilderment
: あきれかえったように
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 384
in
bewilderment
: めんくらって
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 83
in
bewilderment
: 泡をくってしまったように
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 182
ignore
one’s
obvious
bewilderment
: ぽかんとしている(人に)おかまいなく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 141
gave
a
violent
start
and
stared
in
bewilderment
at
sb: おどろきのあまり、(人を)まじまじと見つめた
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 204
compare
with
gardens
this
would
be
a
wilder
ness: それに比べれば、ここなんかさしずめ荒地ね
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 41
as
one
go
deeper
and
deeper
into
the
wilder
ness: 行けども行けどもあたりの景色は寂しくなりまさるばかり
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 132
startle
sb
into
wilder
extravagances
of
motion
: 驚いた〜は、右往左往の大騒ぎを演じている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 440
bewildered
and
frightened
: うろたえおののく
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 158
sb’s
life
starts
to
grow
wilder
: (人の)生活が前にもまして無軌道なものになっていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 367
look
a
little
bewildered
: いささか当惑のていだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 105
in
one’s
wilder
moments
: 試練のとき
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
in
one’s
wilder
moments
: 切羽つまったとき
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
be
still
in
the
process
of
being
carved
from
the
wilder
ness: まだ半分未開の荒野
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 521
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート