Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
rumor

主要訳語: 噂(12)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
うわさ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207

   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 128
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 171
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 299
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 249
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 41
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 213
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 90
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 429
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 118
風分
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
風聞
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 576
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 126
流言
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 239

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

wild rumors: 流言飛語 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 24
occasion rumor: 風聞をうむ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 19
it is rumored that ...: 〜らしい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
irresponsible rumors: 流言蜚語 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 6
hear the rumor: それとなく伝わっている 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 204
even rumors: 人の口からさえも プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 121
an old rumor: 定説 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 106
under what is rumored to be, ...: 噂によれば、〜によって、〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 516
the rumor in vogue allege that ...: 〜と取り沙汰される 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 321
start rumors about ...: 〜という噂の種をまく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 218
like the rumors are true: かねがね耳にしているとおり、 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 215
it is rumored that ...: 〜ということだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 189
it is rumored that ...: 〜のだと噂されている 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 48
hear rumors that ...: 聞くところによると〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 73
hear a rumor that ...: 〜という話を小耳にはさむ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 280
be rumored to be ...: 〜という風評がある セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 51
a wild rumor goes around that ...: 〜というデマがとぶ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 329
A be rumored to do: Aは〜していると聞いたことがある ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 42
ツイート