Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
float
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
さらされる
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 129
ただよう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
たゆたう
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 54
ふわふわ
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 236
ふわふわうかぶ
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 31
ふわふわとただよう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
ふわふわと漂う
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 286
ふわふわ浮かぶ
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 33
ぽっかり浮かび上がる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
ぽっかり浮かんでいる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 153

屋台
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 73
空中を走る
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
現われる
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 187
資金
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 263
宙に浮かんでいる
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 15
宙に浮かんで見える
   
浮かびあがる
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 225
浮かぶ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 128
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
浮かんでは消える
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 220
浮き上がる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
浮く
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
浮動小数
   
辞遊人辞書
浮動小数点数
   
辞遊人辞書
浮遊する
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 188
目星をつける
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 302
浪の上に寐る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12

float
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the weekly float: 一週間分 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 76
have floating around: 出まわっている デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 51
floating-point-operation: 浮動小数点演算 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 139
floating around: そこらに出まわる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 437
float through life: 惰性で生きる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 630
float outside oneself: 頭の中が真っ白になる オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 116
float notions: あたりさわりのない意見を口にする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 195
float into ...: (場所に)ふらふらと入り込んでくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
not so much driving as floating on air: 車を運転しているというよりも羽根がはえて空をとんでいる気分だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
float round in their arms light as a scarf: かれらの腕に抱かれ、スカーフのようにフワフワと旋回している カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 24
float down to earth: ふわりふわりと舞い降りる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 80
float down the stairs into ...: ふわふわと階段を駆けおり〜に身を投げる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 182
float around one’s head: ふんわりと顔をつつみこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
ツイート