Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
ecstatic
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
感きわまった
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 23
狂喜乱舞して
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 286
欣喜雀躍しながら
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 89
絶頂へのぼりつめようとする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
天にも昇る喜びようだ
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 201
舞い上がって
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 212
有頂天
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 106
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 181
恍惚とする
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 66

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be ecstatic: やった、と思う 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 51
be ecstatic: 大よろこびだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
be ecstatic: 有頂天になっている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 168
spend a good deal of that Sunday in an ecstatic daze: 眼もくらむほどうっとりした気分で日曜の午後を迎えている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
get ecstatic over the attentions of sb: (人に)気に入られて有頂天になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 194
ツイート