Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
rip
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ご冥福をお祈りします
   
辞遊人辞書

安らかに眠れ
   
辞遊人辞書

Rest in Peace
   
辞遊人辞書

くぼみ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 126
こき下ろす
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 459
ずたずたにする
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 139
はがす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 329
ひきちぎる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
ひきやぶる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
びりびりに引き裂く
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
もぎとる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 192

引き抜く
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
引き裂く
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 56
噛みちぎる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 128
強盗
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 502
剥ぐ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
裂く
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

rip sth open: 乱暴に(物の)封を切る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 238
rip off: ひき破る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
thoroughly rip sb up: (人を)ずたずたに引き裂く ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 141
ripped into a scream-out version of ...: 絶叫調で〜をやりだす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 183
rip up a few handfuls of the blooms: その花を手に一杯むしりとる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
rip oneself apart with jealousy: 嫉妬に身を焼く デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 162
rip off a password file: パスワード・ファイルをあさる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 256
rip almighty hell out of the ground: 地面もろともごっそり抜ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 214
rip ... off ...: 〜から〜をひっぺがす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 293
pain rips up one’s arm: 激痛が腕を駆け抜ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
hear the rip of the ball going through: 空気を引き裂くようなボールの音を耳にする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 233
feel one’s back rip: 背中がギクッとくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 133
be ripped to shreds: こっぱみじんに砕ける バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 96
be out to rip sb off: やらずぶったくり フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 92
ツイート