Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
connect
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
(ボールを)ミートする
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 469
かわす
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 257
つながっている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
繋がる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
思い出す
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 52
直結する
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 94
反りがあわない
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 67
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
name
of
the
sore
or
business
one
connect
ed
with
: 屋号
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 58
be
connect
ed
with
...: 〜がらみ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 53
people
connect
ed
with
...: 〜の関係者
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 299
pathway
to
connect
to
...: 〜に通じる経路
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 48
members
of
the
various
organizations
connect
ed
with
...: 〜の外郭団体の人たち
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 72
connect
sth
to
sb: (物が)(人の)しわざだと思う
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 93
connect
sb
with
sb: 何だか(人を)(人)のように思う
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 117
catch
connect
ing
train
in
...: 〜で列車を乗り継ぐ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 84
be
not
connect
ed
with
...
in
any
way
: 〜となんの関係もない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
be
in
some
way
connect
ed
with
...: なんらかの役割を演じる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 191
be
connect
ed
with
sb: (人の)息がかかっている
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 257
be
connect
ed
with
...: 〜にそそがれている
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 126
be
connect
ed
to
...: 〜にすがりついている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
ツイート