Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
unfamiliar
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
はじめて
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 80
ふしぎに
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 23
ややなじまぬ
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 72
よそよそしい
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 113
らしからぬ
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 43
気心も充分しらない
†
類
国
連
郎
G
訳
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 22
見知らぬ
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 190
思いがけぬ
†
類
国
連
郎
G
訳
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 99
詳しくない
†
類
国
連
郎
G
訳
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 35
着なれない
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 275
馴染みのない
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 65
畠ちがいの
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 286
聞き慣れぬ
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 150
名も知れぬ
†
類
国
連
郎
G
訳
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 13
落ちつかない
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 150
例にない
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 181
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
unfamiliar
: なじみのない見知らぬものだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 22
it
is
unfamiliar
to
one: 聞き覚えはまったくない
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 9
exuding
an
unfamiliar
air
of
glamor
: いやに別嬪らしくなって
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 64
anxiety
in
the
face
of
the
unfamiliar
: 馴染みのないものに対する不安
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 3
a
deeply
unfamiliar
expression
: これまでお目にかかったことのない表情
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 171
ツイート