Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
ore
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
鉱
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 12
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
have
a
lot
of
work
ahead
of
me
before
ten
tomorrow
: 明日の十時まで、私にはやることが山のようにあるんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 42
snore
with
abandon
: 無心に鼾をかく
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 82
I
do
not
abase
myself
before
women
: 女にそんなみっともないまねができるか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 485
splinter
of
something
more
abiding
buried
closer
to
one’s
heart
: 心のもっと奥深くに潜むある感情のかけら
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
it
is
XX
o’clock
before
one
is
able
to
do
: XX時頃になって漸く〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 117
be
not
able
to
do
so
before
a
long
time
has
passed
after
...: 〜したのは〜してからよほど経った後の事だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 163
the
more
one
think
about
it
: 考えれば考えるほど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
be
about
to
engage
in
something
a
little
more
serious
than
doing
...: この喧嘩は〜する程度ではおさまらない。もっとのっぴきならない地点にまで足を踏み入れようとしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
the
road
begins
to
rise
more
and
more
abruptly
: 道はますます急な上り坂になる
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 9
do
one’s
absolute
best
to
ignore
sth: (物事は)つとめて考えないようにする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 135
absolutely
adore
: 心の底からすばらしいと思える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 291
be
of
more
than
academic
interest
: たんなる机上のゲームではない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 257
could
hardly
have
been
more
than
an
accessory
to
the
crime
: せいぜいこの事件のわき役ぐらいのところだろう
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 173
can
not
accommodate
more
than
twelve
or
thirteen
people
: 十二、三人も入ればいっぱいだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 82
more
accomplished
than
sb: 〜よりももっとくわしい
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 222
give
them
a
suitably
censored
account
of
...: 〜のあらましを適度に要約してやる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 61
begin
an
excited
account
of
what
one
witnessed
the
night
before
: 昂奮して昨夜の逐一を話してきかせる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
accrue
to
one’s
little
store
of
possessions
: (人の)ささやかなコレクションのなかに混じる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
just
like
an
accurate
GPS
is
more
useful
for
finding
your
way
in
the
city
: 正確なGPSが道案内の役に立つのと同じで
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
demographic
forecasts
are
amazingly
accurate
decades
into
the
future
: 人口動態は何十年も先までかなり正確に予測できる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
Weather
forecasts
are
rarely
accurate
: 天気予報は、当たったためしがない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
it
is
more
accurate
to
say
that
...: 〜と考えるほうが真相に近い
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 87
more
accurately
: 正確には
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 59
ache
for
more
: 先を聴きたくてうずうずする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 351
maybe
they
could
achieve
even
more
,
though
,
if
...: それでも、もし...ならば、はるかに多くのことが成し遂げられていたかもしれない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
acquire
more
patients
: 患者をふやす
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 80
a
sheaf
of
hair
falls
across
one’s
forehead
: ひと房の前髪が、はらりと額にかかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
act
like
one
is
bored
: いかにも退屈しているようなそぶりを見せる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 108
don’t
know
how
to
act
anymore
: まっとうな生き方がわからない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 166
drift
sb
on
faster
and
faster
,
more
and
more
steadily
to
the
terrible
action
: いよいよ急に、いよいよ一文字に、その恐るべき引力へと(人を)駆り立てる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 107
there’s
been
more
talk
than
action
: 口にされることは多く実際の行動は少ない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
take
a
more
active
part
in
...: 〜にもできるかぎり加わる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 112
learn
a
little
more
about
what
has
actually
happened
: もうすこしくわしく事情を聞く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
sb’s
senses
have
been
more
acute
than
ever
before
: (人の)五感は前よりも研ぎ澄まされている
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 22
the
loneliness
one
feel
becomes
even
more
acute
: 孤独感はひときわつのる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 292
be
squirming
about
in
the
throes
of
acute
boredom
: すっかり退屈しきって身体をゆすっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 67
one’s
tone
is
even
more
adamant
than
usual
: (人の)口調はいつになく有無を言わさないものがある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
I
don’t
know
what
more
I
can
add
: わたしのほうからつけくわえることはない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
add
a
few
more
details
: 細かい点を二、三補足する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 290
recent
addition
and
more
sb’s
taste
: これは最近入れたものでどちらかというと(人の)好みだった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 58
admire
the
delicate
Florentine
handle
of
the
knife
: フィレンツェ風のナイフの優美な柄をほれぼれとながめる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 48
be
more
pleased
than
one
wants
to
admit
: 内心のうれしさをそれ以上は口に出せない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 240
without
more
ado
: あとくされなく
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 82
adolescent
foreplay
: 子供用の前戯
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 157
adore
sb: (人のことを)かう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 139
focus
on
the
most
trivial
aspects
of
the
adored
one: こがれるひとのごく小さな点を夢中になって考える
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 33
adore:こよなく愛している
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 84
adore:愛している
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 80
people
who
have
adored
me
: かつてぼくを愛していた女たち
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 152
adore
this
life
: ここでの生活を愛する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 251
adore
sth: 〜を愛する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 93
monumental
architecture
that
sb
adore
: (人が)愛でる歴史的建造物
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 262
adore
sb: (人を)敬愛する
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 181
adored
his
aunt
: おばのことも好きだった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
adore:死ぬほど好き
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 48
adore
sb: (人を)崇めたてまつる
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 48
have
wildly
adored
sb: 熱狂的な崇拝を(人に)寄せていた
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 208
adore:絶賛する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 87
adore:夢中だ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 158
sb
adore
...: (〜が)(人に)大受けに受ける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 332
adore
sth: (物に)大変感心する
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 34
adore
sb: (人を)べたぼめだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 25
adore
one’s
child
: 子煩悩だ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 150
adorer:崇拝者
辞遊人辞書
explore
the
amorphous
tangle
of
human
adultery
: ひとの不倫という、もつれてとらえにくい問題にふみこむ
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 56
all
the
advantages
of
foreign
travel
: これこそ外国旅行の醍醐味
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 316
before
the
advent
of
sb
in
one’s
life
: (人が人の)人生に登場するまで
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 134
become
even
more
affable
and
smiling
: 時と共ににこやかに、機嫌がよくなっていく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 101
an
affable
,
cinnamon-colored
shepherd
mutt
: シナモン色をした人なつっこい、シェパードとのミックス犬だ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
the
freshest
high-grade
foreign
affairs
gossip
: 高度の外交問題にまつわるほやほやのゴシップ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 29
sleeping
sickness
or
other
illnesses
that
affect
only
the
poorest
: 眠り病やそのほかの最も貧しい人たちがかかる病気
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
become
more
affectionate
: やさしくなる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 134
sb’s
tone
is
more
affectionate
: (人の)いいかにはそのとげとげしさはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 64
not
more
than
sb
can
afford
to
lose
: 負けて払えなくなる金額というほどでもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
can
not
afford
more
than
...: 経済的には〜が限度だ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 308
a
more
moderate
and
affordable
place
: 身の丈にあったもっと小ぶりな家
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
afforest:植林する
辞遊人辞書
afforestation:植林
辞遊人辞書
afforestation:造林
辞遊人辞書
in
the
aforementioned
jeans
: ジーンズを引き合いに出されて
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 55
aforementioned
...: 件の〜
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 79
aforementioned:先に触れた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 169
aforementioned:前述の
辞遊人辞書
aforesaid:前述の
辞遊人辞書
aforethought:故意の
辞遊人辞書
I’m
afraid
this
is
more
than
I
can
handle
: もう私じゃ手に負えないわ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 147
fore
and
aft
: 船の隅から隅まで
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 29
the
time
clock
before
and
after
work
: 朝夕のタイム・レコーダー
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 122
really
I
ain’t
got
no
more
brains
than
a
gnat
after
doing
: 〜するなんて、まったくおれには蚊なみの頭しかないってことだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 29
no
man
before
one
and
no
man
after
one
until
sb
,
XX
years
later
,
did
: その前にもあとにもXX年後に(人が)登場するまで〜した人間はいなかった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 48
it
wasn’t
long
after
that
before
...: そして程なく〜
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 99
in
the
years
before
and
after
the
end
of
the
war
: 戦時中から戦後にかけて
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 71
after
XX
years
I
think
I
can
wait
for
a
few
more
minutes
: XX年間も待ったんですから、あと数分ぐらい待てないわけはありません
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 168
afterwards
no
more
was
said
of
that
: その後この件は立ち消えになってしまった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 228
listen
again
more
carefully
: あらためて耳を澄ましてみる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 11
in
a
more
pleading
tone
one
say
again
that
...: 〜と今度は頼むように言いなおす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 241
run
against
it
before
one
could
stop
oneself
: 止まりそこねて家にごっつんこしちゃっう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 32
long
before
the
age
of
electricity
: 電気というものがまだなかった時代
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
)
『眠れなくなるほど面白い 図解 心理学の話』 渋谷昌三著
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
わたしたちの身近にあふれる心の謎を、さまざまな心理実験や図解、イラストを交えて分かりやすく解説
ツイート