Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
advent
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
登場
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 134

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with the advent of sth: 〜がさかんになり トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
adventitious:偶然の 辞遊人辞書
adventitious:偶発の 辞遊人辞書
adventitious:付随的な 辞遊人辞書
be a real adventure: ほんとうに冷や汗をかかされる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 270
the biggest adventure: 最高のスリル トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
adventure:心踊る体験 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 3
adventure with sb: (人)との対決 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
tales of Caribbean adventure: キューバ人の犯行を伝えるそうしたニュース ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 43
military adventure: 軍事的暴挙 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 157
have discouraged one from risking the adventure again: 冒険の危険さにはもうこりごりしている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
can have great adventures: すごい冒険が待っているはずだ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 400
adventure lurking in some tropical backland: 熱帯の奥地の冒険 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 54
a craving for adventure: 冒険精神 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 415
prove too great an adventure: あまりにも魅力的だ ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 159
one’s adventure: 自分たちの遊び マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 215
recount one’s adventures to sb: (人に)すっかり報告する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 38
impossible dreams of great adventure across the seas: 根も葉もない海外雄飛の夢 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 19
disappointed with what is less of an adventure than sb has hoped: あまり物足りないので 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 195
be full of the adventure of youth: 若さに溢れる冒険家 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 197
alter the conduct of one’s amorous adventures: 女遊びのやりかたを変える イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 111
a lifetime adventure in aggression: 生涯を賭した戦闘行為 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
adventurer:冒険家 辞遊人辞書
some rascally adventurer some Belgian brute: ごろつきで危ないことならなんでもやるベルギー人 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 55
adventuresome:危険な 辞遊人辞書
adventuresome:危険なほど大胆な 辞遊人辞書
adventuresome:大胆な 辞遊人辞書
adventuresome:冒険好きな 辞遊人辞書
adventuresome:冒険的な 辞遊人辞書
the well-known adventuress: 名うてのいかさま女 ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 20
adventuress:税産目当て ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 79
the well-known adventuress: したたかな女 ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 19
the well-known adventuress: 艶名かくれなき女性 ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 20
a sexual adventuress: 淫奔な女性 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 451
adventurous life: 野趣あふれた生活 カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 90
the least adventurous: いちばん無難な レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 143
adventurously:大胆に 辞遊人辞書
have discouraged one from risking the adventure again: 〜にはもうこりごりしている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
adventures toward the far white wall ceases altogether: 向こうの白い壁への冒険もはたとやむ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 81
be at one’s adventurous best: 冒険家の本領を発揮する ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 226
do not especially burn with impossible dreams of great adventure across the seas: 別に根も葉もない海外雄飛の夢に憧れたりすることはない 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 19
the rapturous changing clues of adventure: 恍惚たる千変万化の冒険の手がかり オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 132
shun clandestine sexual adventure: ひそかな性的冒険を避ける フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 93
have any guts at all and sicker desire for adventure: 根性のある冒険心に富んだ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 24
you can die by misadventure in a thousand ways: 人が非業の死を遂げる原因は千もある デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 126
enormity of one’s adventure strikes one: 自分のやった冒険の無鉄砲さがひしひしと感じられる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 93
a meticulous and revealing examination of sb’s misadventures: (人の)悪行についての、詳しい赤裸々な話 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
be excited at one’s adventure: 自分たちの遊びに夢中 マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 215
fabricate one’s adventures: 虚実ないまぜて自分の冒険を語る ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 446
there is the usual flurry of nocturnal misadventure: いつも夜中に出歩いてはちょくちょくと悪事を働いている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 307
an adventure fraught with danger: 相当危険な冒険 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 21
be looking for adventure: 冒険を求めているとき フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 44
sb’s misadventures continue: (人の)面倒が続く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 214
have stayed with it for profitable reasons of fun and adventure: 冒険と楽しみが得られることから隊員として名をつらねている シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 200
be pure adventure: 百パーセントの冒険である オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 130
have any guts at all and sincere desire for adventure: 根性のある冒険心に富んだ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 24
write one’s poetry sporadically between adventures: こうした放浪の合間に発作的な勢いで作品を書いている 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 20
tell the tale of one’s adventure: 冒険の一部始終を物語る O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 201
unlicensed adventure: ご法度の冒険 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 93
ツイート