Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
guts
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
太い胆っ玉
†
類
国
連
郎
G
訳
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 65
腹のすわったとこ
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 33
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
guts
: 相当な脚力
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 315
from
the
bottom
of
one’s
guts
: 腹の底から
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 193
have
any
guts
at
all
and
sicker
desire
for
adventure
: 根性のある冒険心に富んだ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 24
one’s
guts
be
a
roil
of
fear
: 心の奥で恐怖が渦まく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
you
should
at
least
have
the
guts
to
do
...: あんた、〜するほどのガッツもないわけ?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 133
get
more
guts
than
sb: (人の)肝っ玉にかなわない
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 281
hate
sb’s
guts
: (人の)強情さに腹を立てる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 207
show
some
guts
: いくらか腹のあるところを見せたらどうだ
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 220
spill
one’s
guts
about
the
vicissitudes
of
one’s
love
loife
: 自分の恋愛生活を事細かに語って聞かせる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 106
screw
up
the
guts
to
do
: 大胆に〜する
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 39
sb
with
a
lot
of
guts
: 肚のすわった(人)
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 206
puke
one’s
guts
: ゲロを吐く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
puke
one’s
guts
: 小間物屋をご開帳する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
probably
plan
to
spill
one’s
guts
: なにか言いたそうにしている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 58
one’s
guts
tell
one
what
to
do
: 気持ちはきまっている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 292
one’s
guts
say
...: 〜と決めてかかる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 13
one’s
guts
roll
: 腹がむかつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
not
have
guts
enough
not
to
...: 〜しないだけの度胸がない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 43
hate
one’s
guts
: 図々しくて気に食わない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 57
hardly
even
have
the
guts
to
do
: 〜するだけの度胸さえもあやしい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 312
gutsy:勇敢な
辞遊人辞書
should
learn
about
guts
from
sb: (人の)勇気も買うべきだ
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 126
one’s
guts
are
all
mixed
up
: 体の中はもうでたらめだ
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 42
have
any
guts
at
all
and
sincere
desire
for
adventure
: 根性のある冒険心に富んだ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 24
you
got
nothing
but
small-time
guts
: そんなことじゃ大物になれねぇぜ
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 18
spill
one’s
guts
about
the
vicissitudes
of
one’s
love
life
: 自分の恋愛生活を事細かに語って聞かせる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 106
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート