Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
puke
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いやなやつ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 552
げっとなる
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 5
へどを吐く
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 132

ゲロを浴びせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180

胸がむかつく
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 205
反吐の出る
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 131
戻す
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

want to puke: うわーっ、やめてくれ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 14
want to puke: むかむかする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 134
want to puke: 暴れそうだ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 14
puke one’s guts: ゲロを吐く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
puke one’s guts: 小間物屋をご開帳する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
puke on ...: 〜にゲロを吐きかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
damn near puke: へどが出そうになる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 79
could puke: ヘドが出そうになる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 18
puke all over oneself: へどで着てるものを台なしにする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 216
ツイート