Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
tangle
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ちょぼちょぼとかたまっている
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 24
もつれた糸
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 163
もつれて
†
類
国
連
郎
G
訳
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 56
もつれ毛
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 150
もみくちゃにする
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 47
結びつき
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 430
錯綜する
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 227
相まみえる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 181
騒ぎ
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 54
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
tangle
s
of
hair
: もつれた体毛
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 312
tangle
with
sth: 〜をいじる
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 23
the
tangle
of
old
,
dirty
cobwebs
: こびりついている薄汚い蜘蛛の巣
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
tangle
d
littered
banks
,
soft
with
prairie
grasses
: 草ぼうぼう、ゴミいっぱいの川岸
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
tangle
oneself
up
in
something
: ごたごたに巻きこまれる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 127
become
hopelessly
tangle
d
in
the
web
of
confusion
and
deception
: 欺瞞と混乱の網にひっかかって、抜き差しならなくなる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 100
be
a
medusalike
mass
of
tangle
s: メドゥーサのように乱れている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 46
a
tangle
of
emotions--apprehension
,
confusion
,
anger
: 不安と当惑と怒りが混じりあった感情
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 65
ツイート