Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
tangle
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ちょぼちょぼとかたまっている
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 24
もつれた糸
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 163
もつれて
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 56
もつれ毛
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 150
もみくちゃにする
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 47

結びつき
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 430
錯綜する
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 227
相まみえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
騒ぎ
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 54

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

tangles of hair: もつれた体毛 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 312
tangle with sth: 〜をいじる コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 23
the tangle of old, dirty cobwebs: こびりついている薄汚い蜘蛛の巣 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
tangled littered banks, soft with prairie grasses: 草ぼうぼう、ゴミいっぱいの川岸 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
tangle oneself up in something: ごたごたに巻きこまれる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 127
become hopelessly tangled in the web of confusion and deception: 欺瞞と混乱の網にひっかかって、抜き差しならなくなる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 100
be a medusalike mass of tangles: メドゥーサのように乱れている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 46
a tangle of emotions--apprehension, confusion, anger: 不安と当惑と怒りが混じりあった感情 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 65
ツイート