Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
olden
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
もとの
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 295
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
owe
and
be
beholden
to
anyone
: 他人に負い目がある
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 25
be
beholden
to
sb: (人)に借りを作る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 165
be
not
that
beholden
to
sb: (人が)そもそもそれほど必要ではなかった
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 31
never
allow
oneself
to
be
beholden
to
sb: (人に)負い目を感じたくない
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 128
bright
golden
eyes
: 炯々たる金色の目
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 119
the
ground
is
buried
beneath
a
golden
carpet
of
fallen
leaves
: 地面は金色の落葉で埋まる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 17
bygone
golden
age
: いまははるか彼方に過ぎ去った黄金時代
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 46
spin
the
golden
cap
off
the
pint
: 一パイント壜の金色のキャップを開ける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
emboldened
, sb
say
: やや図に乗ってたずねる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 420
argument
is
a
great
emboldener
: 議論というものは人をひじょうに勇ましくする
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 38
golden
fetters
: わずらわしい金色の装身具
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 193
golden
glow
from
one’s
dream
: 夢の淡い黄金色の残照
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 46
must
not
let
such
a
golden
opportunity
slip
: こんなめったにない機会をのがしてはならない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 71
golden
goose
: 金の卵を産む鵞鳥
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
golden:金色燦然たる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 88
lift
one’s
golden
head
from
the
pillow
: 金髪の頭を枕からもたげる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 46
golden
gift
: 無類の才
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 316
sb’s
golden
rule
was
...: これまで〜ことを鉄則にしてきた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 400
golden
opportunities
involved
in
...: 〜にある濡れ手に粟の絶好のチャンス
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 114
golden
mean
: 中庸
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 68
golden rule:鉄則
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 218
golden ticket:切り札
辞遊人辞書
golden ticket:伝家の宝刀
辞遊人辞書
golden-tongued:口のうまい
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 244
spread
sb’s
golden
hair
aside
over
sb’s
shoulders
: (人の)金髪を両肩のほうへ振り分けている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 50
strike
golden
gleams
: 〜に金色の光芒をはなつ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 208
the
sun
has
come
out
strong
and
golden
: 太陽がまばゆく金色に照る
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 214
『孤独のグルメ【新装版】』 久住昌之著 谷口ジロー作画
ツイート