Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
heave
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いきおい
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 333
ふるえる
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
ほうりあげる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
持ち上げている
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 461
上下する
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
大きくふくれあがる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
大波のように揺れ動く
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 58
放り投げる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 393
湧き起こる
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 91
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
heave
up
: めくれあがる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 5
heave
to
: ヒーブツー
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 146
the
occasional
heaving
and
cranking
of
a
big
building
in
...: 〜のなかに立つ大きなビルのときおりのざわめき
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
heave
to
alongside
the
...: 〜号に接舷する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 215
heave
a
long
,
deep
sigh
: 太い息をもらす
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 16
heave
a
groaning
sigh
: 悲鳴のような溜息をつく
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 58
heave
a
deep
sigh
: ああ、と深く息する
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 123
heave
...
wide
open
: 〜を大きくあけ放つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 208
heave
...
down
into
a
deep
ravine
: 〜を谷底に蹴落とす
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 428
ツイート