Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
alert
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
うかがう
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 8
ぎらぎらしている
†
類
国
連
郎
G
訳
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 107
しゃきっとする
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 214
すばしこい
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 284
はたらく
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 224
はっと
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 205
はっとする
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 99
ぴんとくる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 10
意識がもどる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 200
一分の隙もなく
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 361
鋭敏な
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 57
感覚が鋭い
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 506
気がきく
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 95
気くばりをこめて
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 66
気遣い
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 35
気力
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 395
形になっている
†
類
国
連
郎
G
訳
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 21
警戒心を起こさせる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
警戒心は感じられる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 467
警戒
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
嫌な予感がする
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 322
研ぎ澄ます
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 203
高揚
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 182
冴えている
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 396
生き生きして
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 75
注意を促す
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 85
注意を払っている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 337
頭がいい
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 410
熱い
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 185
熱心な
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 202
目端のきく
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 122
油断のない
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 226
用心をする
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 414
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
look
more
alert
: 気を取り直したような様子を見せる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 23
be
alert
: 異状を察する
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 115
alert
ed
cavalry
: 援軍
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 317
alert
the
press
: マスコミに情報を漏らす
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 294
alert
sb: 前もってわかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
tell
oneself
to
stay
alert
: 目を離すんじゃないぞと自分に言い聞かせる
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 30
somehow
be
on
full
alert
: 不思議にはっと気がつく
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 83
put
sb
on
the
alert
: (人を)色めき立たせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 169
one’s
head
is
clear
and
alert
: 目が冴える
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 402
need
only
to
be
alert
and
attend
: 一刻も気を抜くことができず、しっかり目を見開いている必要がある
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 12
keep
on
the
alert
: しじゅう気を配る
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 320
become
a
little
more
alert
: はっと気を取り直す
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 248
be
still
keenly
alert
: まだまだ情勢には通じている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 209
be
still
intensely
alert
: 気だけは抜かずに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 423
be
not
alert
to
listen
: ぼんやりしていて気づかない
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 21
be
at
once
alert
with
hope
: ぽっと希望の色がさす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 298
be
alert
ed
for
a
grand
arrival
: 大切なご一行到着を知らされる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 6
be
alert
ed
by
sth: (何かを見て)不審に思う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 78
be
alert
to
sth: 〜を監視している
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 176
be
alert
to
...: 十分注意する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 343
be
alert
for
any
opportunity
to
avoid
sth: あらゆる機会に〜を避ける努力をする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 187
be
a
characteristic
gesture
when
sb
is
especially
alert
: 何か気分が乗ってきたときにする、(人の)癖である
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 113
ツイート