Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
satisfy
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
安堵させる
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 54
悦に入る
†
類
国
連
郎
G
訳
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 98
考えてすませる
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 126
十分
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
心ゆくまで
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 411
全うする
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 191
足りる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 251
大丈夫だ
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 166
払える
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 227
満ちる
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 186
満ち足りた思いで
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
満足
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 108
満足げに
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
様にはなっている
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 16
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
to
satisfy
sb: (人の)便宜を考慮して
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 44
satisfy
oneself
: ほっとする思い
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 303
quite
satisfied
: すっかり安心して
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 25
once
I’m
satisfied
: それで気がすんだら
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 261
be
satisfied
sth: (物事を)確認する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 53
be
satisfied
: ほっとする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 435
be
satisfied
: 全うされる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 286
be
satisfied
: 得心がいく
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 19
be
satisfied
: 得心できる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 34
be
not
satisfied
: そうだとはいわない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 184
you
may
be
satisfied
of
...: 〜は、安心してもらていい
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 237
to
satisfy
one’s
greedy
craving
for
profit
: 私利私欲のために
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 414
should
never
be
satisfied
if
...: なんとしても〜しなくては気がすまない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 12
shake
one’s
head
like
a
man
who
is
far
from
being
satisfied
: ひどくふにおちないといったようすで頭をふる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 215
satisfy
oneself
that
...: 〜を確かめる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 537
satisfied
with
what
one
had
accomplished
: われながらうまくできたと満足感にひたりながら
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 108
never
satisfied
until
...: 〜しないと気のすまない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 21
never
really
be
satisfied
: 渇きは癒されない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 35
if
you
still
not
satisfied
with
my
explanation
: もし何か御不審だったら
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 50
do
not
seem
satisfied
: 腑に落ちないらしい顔つきである
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 54
do
not
seem
entirely
satisfied
: よく呑み込めないらしい
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 54
be
satisfied
with
the
result
: まあうまくいったと言える
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 388
be
satisfied
with
one’s ...: 〜に自己満足する
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 166
be
satisfied
of
the
truth
of
...: 〜をそのまま信じる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 406
be
satisfied
just
to
do
: ただ〜しさえすれば気がすむ
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 198
be
not
satisfied
with
sth: (物事が)気に入らない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 198
be
not
satisfied
with
one’s
explanation
: なんとしても釈然としない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 74
be
not
perfectly
satisfied
: 何か物足りなさが残る
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 143
ツイート