Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
satisfy
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
安堵させる
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 54
悦に入る
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 98
考えてすませる
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 126
十分
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
心ゆくまで
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 411
全うする
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191
足りる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 251
大丈夫だ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 166
払える
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 227
満ちる
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
満ち足りた思いで
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
満足
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 108
満足げに
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
様にはなっている
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 16

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

to satisfy sb: (人の)便宜を考慮して ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 44
satisfy oneself: ほっとする思い スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 303
quite satisfied: すっかり安心して ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 25
once I’m satisfied: それで気がすんだら 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 261
be satisfied sth: (物事を)確認する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 53
be satisfied: ほっとする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 435
be satisfied: 全うされる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 286
be satisfied: 得心がいく ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 19
be satisfied: 得心できる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 34
be not satisfied: そうだとはいわない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 184
you may be satisfied of ...: 〜は、安心してもらていい ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 237
to satisfy one’s greedy craving for profit: 私利私欲のために 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 414
should never be satisfied if ...: なんとしても〜しなくては気がすまない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 12
shake one’s head like a man who is far from being satisfied: ひどくふにおちないといったようすで頭をふる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 215
satisfy oneself that ...: 〜を確かめる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 537
satisfied with what one had accomplished: われながらうまくできたと満足感にひたりながら バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 108
never satisfied until ...: 〜しないと気のすまない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 21
never really be satisfied: 渇きは癒されない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 35
if you still not satisfied with my explanation: もし何か御不審だったら 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 50
do not seem satisfied: 腑に落ちないらしい顔つきである 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 54
do not seem entirely satisfied: よく呑み込めないらしい 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 54
be satisfied with the result: まあうまくいったと言える アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 388
be satisfied with one’s ...: 〜に自己満足する デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 166
be satisfied of the truth of ...: 〜をそのまま信じる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 406
be satisfied just to do: ただ〜しさえすれば気がすむ 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 198
be not satisfied with sth: (物事が)気に入らない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 198
be not satisfied with one’s explanation: なんとしても釈然としない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 74
be not perfectly satisfied: 何か物足りなさが残る べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 143
ツイート