Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
neglect
郎
グ
国
主要訳語: なおざりにする(4)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
そびれる
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 258
なおざりにする
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 153
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 135
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 304
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 181
ほったらかしにされた
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 110
機会を失う
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 183
見限る
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 40
粗末にする
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 41
怠る
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 122
放置したままにしている
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 20
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
neglect
to
do
: 〜しない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 101
take
on
a
slovenly
neglect
ed
appearance
: だらしなく乱雑になる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 67
suffer
from
benign
neglect
: ないがしろにされる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 243
so
long
as
sb
is
not
personally
neglect
ed: 自分がないがしろにされない限りは
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 87
pad
down
the
rather
neglect
ed
avenue
: いささか手入れの悪い並木道をとことこ歩く
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 199
otherwise
would
enter
a
life
of
neglect
and
suffering
: ほうっておけば放置されて苦労するに決まっている
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 119
neglect
to
tell
sb: ちゃっかり省略する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 64
have
unaccountably
neglect
ed
to
return
to
sb: どうしたわけか(人に)返さずじまいだったらしい
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 102
have
neglect
ed sb
recently
: すっかり無沙汰をしている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 309
can
not
afford
to
neglect
sth: (物を)なおざりにはできぬ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 17
attend
closely
to
one’s
neighbor’s
business
by
dint
of
neglect
ing one’s
own
: 自分のことはそっちのけにして他人の世話ばかりやく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 5
『英語で人生が変わる独学術』 守屋実著
働きながらTOEIC(R) L&R TESTで満点を取った私の勉強法
国家公務員時代に、TOEIC満点を取得した著者が試行錯誤してたどり着いた勉強法を紹介します。
ハードルを低く設定し、無理なく続けていくことで英語力を磨いていきます
ツイート