Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
neglect

主要訳語: なおざりにする(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
そびれる
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 258
なおざりにする
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 153
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 135
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 304
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 181
ほったらかしにされた
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 110

機会を失う
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 183
見限る
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 40
粗末にする
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 41
怠る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 122
放置したままにしている
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

neglect to do: 〜しない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 101
take on a slovenly neglected appearance: だらしなく乱雑になる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 67
suffer from benign neglect: ないがしろにされる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 243
so long as sb is not personally neglected: 自分がないがしろにされない限りは アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 87
pad down the rather neglected avenue: いささか手入れの悪い並木道をとことこ歩く セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 199
otherwise would enter a life of neglect and suffering: ほうっておけば放置されて苦労するに決まっている グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 119
neglect to tell sb: ちゃっかり省略する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
have unaccountably neglected to return to sb: どうしたわけか(人に)返さずじまいだったらしい セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 102
have neglected sb recently: すっかり無沙汰をしている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 309
can not afford to neglect sth: (物を)なおざりにはできぬ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 17
attend closely to one’s neighbor’s business by dint of neglecting one’s own: 自分のことはそっちのけにして他人の世話ばかりやく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 5
ツイート