Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
redly
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あかあかと
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 220

赤みを帯びた
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 116

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

assuredly ...: 〜したであろう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 434
assuredly:正しく 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 44
assuredly:当然〜であろう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 2000
most assuredly: 疑いの余地はない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
pass bewilderedly through ...: (〜で)しばらくうろうろする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 146
chide sb good-naturedly: 陽気にからかう セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 163
say good-humoredly: わざと冗談ぽく言う 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 50
grumble good-naturedly: まんざらでもない思いで、口先だけぼやく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 356
very good-naturedly begin hunting about for ...: 根が親切なだけにいっしょになってきょろきょろさがしはじめる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 49
growl good-naturedly: 親しげに語気を強める デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 168
very good-naturedly begin hunting about for ...: 親切心を起こしてあたりを探してみる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 47
good-naturedly:人がよさそうに 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 32
grunt good-naturedly: 腹も立てずぶつぶつこぼしただけだ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 65
very good-naturedly begin hunting about for ...: 自分からすすんでさがしてあげる ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 56
ill-temperedly refuse ...: いたずらに断る 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 73
sacredly:宗教によって 辞遊人辞書
sacredly:神聖に 辞遊人辞書
say tiredly: くたびれた声を出す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
tiredly:けだるそうに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 178
tiredly:ものうげに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 303
release one’s grip tiredly: やれやれと思って、手を離す マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 114
tiredly:大儀そうに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
ツイート