Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
casually

主要訳語: さりげなく(6)   無造作に(6)   それとなく(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いいかげんに
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 169
お気楽な感じで
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 174
お気楽な調子で
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 208
こともなげに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 103
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 14
さっと
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 51
さりげなく
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 425
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 40
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 186
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 16
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
すらりと
   
有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 12
それとなく
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 275
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 102
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 113
ただ通りすがりに
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 40
ちょっと
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 35
つれづれに
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 214
なおざりに
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 274
なにげないふうに
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 67
なにも知らずに
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 15
はしなくも
   
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 9

カジュアルな
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153

一応
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 550
何気ない風を装って
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 144
何気なく
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
気安げな
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 12
気軽な調子で
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
軽い調子で
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 374
軽く
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 31
潔く
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 414
砕けた
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 127
淡々と
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 320
無造作
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 485
無造作に
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 260
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 51
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 28
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 28
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 168
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 220

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

quite casually: ごく平凡になにげなく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 90
quite casually: 何の屈託もなく 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 141
parry casually: 事もなげに受け返す 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 172
casually negligent manner: いい加減 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 40
quite casually and not really meaning anything nasty: 何げなしに 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 38
catch sb so casually: (人を)無造作に捕える 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 85
casually it was happening: はじまるともなくはじまっていた ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 244
casually wave sb into ...: 〜に(人を)招き入れる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
casually drop fifty sen: 五十銭銀貨をざらざらと落す 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 79
casually dress in trousers: 軽快なズボン姿 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 151
ツイート