Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
casually
郎
グ
国
主要訳語: さりげなく(6) 無造作に(6) それとなく(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いいかげんに
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 169
お気楽な感じで
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 174
お気楽な調子で
†
類
国
連
郎
G
訳
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 208
こともなげに
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 103
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 14
さっと
†
類
国
連
郎
G
訳
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 51
さりげなく
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 425
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 40
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 186
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 16
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 106
すらりと
†
類
国
連
郎
G
訳
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 12
それとなく
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 275
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 102
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 113
ただ通りすがりに
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 40
ちょっと
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 35
つれづれに
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 214
なおざりに
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 274
なにげないふうに
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 67
なにも知らずに
†
類
国
連
郎
G
訳
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 15
はしなくも
†
類
国
連
郎
G
訳
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 9
カジュアルな
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 153
一応
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 550
何気ない風を装って
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 144
何気なく
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 26
気安げな
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 12
気軽な調子で
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
軽い調子で
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 374
軽く
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 31
潔く
†
類
国
連
郎
G
訳
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 414
砕けた
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 127
淡々と
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 320
無造作
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 485
無造作に
†
類
国
連
郎
G
訳
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 260
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 51
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 28
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 28
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 168
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 220
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
quite
casually
: ごく平凡になにげなく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 90
quite
casually
: 何の屈託もなく
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 141
parry
casually
: 事もなげに受け返す
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 172
casually
negligent
manner
: いい加減
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 40
quite
casually
and
not
really
meaning
anything
nasty
: 何げなしに
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 38
catch
sb
so
casually
: (人を)無造作に捕える
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 85
casually
it
was
happening
: はじまるともなくはじまっていた
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 244
casually
wave
sb
into
...: 〜に(人を)招き入れる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
casually
drop
fifty
sen
: 五十銭銀貨をざらざらと落す
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 79
casually
dress
in
trousers
: 軽快なズボン姿
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 151
ツイート