Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
locked
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
合わせてある
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 178
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
one’s
hands
locked
about
sb’s
neck
: 首のうしろで組み合わされている手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
be
all
locked
up
: 戸締りはちゃんとしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
apparently
have
been
flocked
for
some
time
: どうやらだいぶ前から集っていたらしい
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 36
be
neatly
blocked
by
sb’s
obvious
approval
: (人の)こうした肩入れによってみごと出鼻をくじかれる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 172
have
one’s
arms
locked
round
sth: 〜へしっかりしがみつく
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 23
sb’s
attention
is
firmly
locked
elsewhere
: (人の)注意がよそに完全に釘づけになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 446
be
locked
in
battle
for
sth: がっぷり四つに組んで(物を)奪いあう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 203
become
compulsive
about
keeping
the
house
locked
up
: 戸締りに病的に神経質になる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 41
blocked
by
...: 〜をあてがってふさぐ
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 65
roads
are
blocked
: 交通が途絶える
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 62
be
blocked
with
dust
: ごみが詰まっている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 403
be
blocked
in
with
a
free
and
swift
hand
: すばやくのびのびとした筆さばきで色が大きく置かれている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 39
a
blocked
drain
: 詰まったドブ川
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 213
feel
blocked
: 八方ふさがりになったような気がする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 287
they
might
call
the
police
,
have
sb
locked
away
: 警察が来て、(人を)ぶちこむかもしれなかった
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 16
be
clocked
at
...: 〜を記録している
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
one
oneself
would
creep
upstairs
to
the
locked
room
: 例の鍵の固くかかった部屋にひそかに赴く
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 190
with
the
armies
still
deadlocked
: 双方の軍隊がにらみ合いをつづけている現状
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 54
being
locked
in
at
night
is
no
great
discomfort
: 閉じこめられても不自由はない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
swing
with
an
awkward
roundhouse
,
elbow
locked
: スイングはひじをロックしたぎこちない大振り
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
be
locked
and
utterly
without
give
: 鍵がかかっており、びくともしない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 55
be
hidden
behind
locked
door
: 戸に錠をかけて潜んでいる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 252
be
interlocked
: 手を結び合う
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 52
emotionally
land-locked
: 感情が表に出せない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 144
be
landlocked
in
one’s
squalid
little
life
: やくたいもないちっぽけな人生に閉じこめられている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
landlocked:陸岸にかこまれた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 40
having
locked
the
door
behind
one: 扉の錠をさすと
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 232
be
locked
in
: 閉じこめられる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
remain
locked
up
: このまま閉じこもっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
get
locked
into
privilege
: 特権にどっぷり浸りきる
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 123
cease
to
exit
locked
away
with
...
and
...: 〜もろともこの世から消える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 429
be
locked
up
in
the
juvie
pen
: 少年刑務所にいる
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 8
be
locked
shut
: 鍵がかかっていてあけられない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
be
locked
in
the
mating
flight
contact
with
sb’s
beasts
: 交合飛翔の接触によって竜と一体となり身じろぎもしないでいる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 353
be
locked
: 施錠される
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
be
locked
: 錠がおろされている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 128
is
sb
really
locked
up
in
the
juvie
pen
?: 少年刑務所にいるって本当?
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 8
get
unblocked
: 障害が消えつつある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 10
he
unlocked
the
car
: 彼は車のロックを開けた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
the
doors
unlocked
: ドアの錠前がはずされる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 51
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート