Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
weary
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ありきたりのこと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 118
いや
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 353
くたくた
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 161
くたびれた
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
しびれて
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 85
ものうい
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 65
やつれた
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 147

オンボロの
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
ガタガタ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319

嫌い
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 48
嫌気がさす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
荒れた
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
疲れ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 515
疲れ果てて
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 170
疲労が残っている
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 111
疲労の色濃い
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 90
疲労困憊の
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 62
満足できない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 61

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be weary and despondent: 肩を落す 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 71
why should one weary oneself?: なぜ(人)だけが苦労せねばならんのです? マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 91
never weary of it: 飽く事を知らない 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 188
grow weary of ...: 〜しあぐねる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 8
feel a weary distaste for doing ...: 倦怠感を覚えて〜するのがいやになる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 247
become weary of thinking: 考えあぐねる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 337
be weary and beaten in: くたくたになった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36
be newly come back from a weary day: 一日の疲労から、やっと解放されたばかりだ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 159
a sudden weary despair overtakes sb: 急にがっくりと気落ちする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 404
ツイート