× Q 翻訳訳語辞典
visitor   訳語クリック→類語、*例文 †出典
did you have a visitor: 誰かお客さんだったの? 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
feel one can depend on a minimum of visitors: ここまでやってくる人間はよくよく少ないと思ってよさそうだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 216
<例文なし> セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 48

<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
visitors from afar: 遠来の客 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 188
several visitors do ...: 〜した客はかなりの数にのぼる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
boast to one’s visitors that ...: 客がくると吹聴する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
You're visitors I suppose?: 君たちは参観かね 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 81
the number of visitors to sb’s house increases: 家の出入りが多くなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
summer visitor to ...: 〜の夏の滞在者 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 204
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 284
weekly visitor: 週にいちどの面会者 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
wouldn’t have any visitors if one could help it: できることなら、来客はいっさいおことわりしたい ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 102
have many visitor: 来客がたびたびある 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 390
night visitor: 夜の来訪者 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 174
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 104


noble visitor: 貴賓
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 174
encourage visitors: 遊びにこいという
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 127
distinguished visitor: 賓客
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 329
use to receive visitors: 応接室に使っている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 26
the most common visitors in ...: 住民以外に〜をおとずれる連中の顔ぶれ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
technically be not even allowed visitors: 表向きには面会は一切許されていない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 491
be ready for visitors: 面会できる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
additional visitor: 新たな訪問者
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 227
receiving the casual visitor with West End ceremony: ぶらりと訪れた客をウェスト・エンド風の恭しさで迎える
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 71
one’s constant visitor: お馴染みの来客
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 58
at the sight of an early visitor: 朝から来客と知って
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 178
What other gifts had our mysterious visitor left for us?: 見知らぬ訪問客は何か置き土産を残していきはしなかったろうか?
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 53
a rather grand visitor: たいそうな客
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 37
paying not the slightest heed to one’s visitor’s reaction: 客の感情など一向無視して
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 170
his visitor: この訪問者
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 341
mysterious visitor: 見知らぬ訪問客
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 53
mysterious visitor: 謎の訪問者
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 56
unearthly visitor: この世の者とも見えぬ訪問客
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 42